“《西游记》之于中国,犹如《巨人传》之于法国”(附法语版资源)

发布时间:2024-08-22 08:45:28

Wu Cheng’en 吳承恩 (1506 env.-1582) est un écrivain chinois de la dynastie Ming. Hommefin et intelligent, d’une très grande érudition, ses écrits furent nombreux et s’étendirent à des domaines variés. 

吴承恩(约1506至1582)是一位明代的中国作家。他洞察入微,机智无比,学识渊博,其著作甚多,涉及很多领域。


Il jouit en son temps d’une très grande renommée, ce qui ne l’empêcha pas toutefois de mourir dans le dénuement et sans descendants : sesmanuscrits furent ainsi dispersés et perdus. 

在当时,吴承恩声誉甚隆,然而这却也无法阻止他后来凄然谢世,晚景潦倒,膝下无子:他的手稿因此佚失。


Il aura fallu attendre le vingtième siècle, et tout le génie de Lu Xun pour que la paternité du Voyage en Occident (西遊記 ; pinyin : Xī Yóujì) lui soit rendue.

直到20世纪经过鲁迅的考证,“西游记作者”这一身份才重归于吴承恩。


224240683f65cafea4ea7f3f64bf01e9.jpg

Avec La Pérégrination vers l’Ouest ou Le Voyage en Occident, nous touchons à laquintessence du roman chinois. 

《西游记》,我们能触及到中国小说的精髓。


Le Voyage en Occident est à la Chine ce que Don Quichotte est à l’Espagne ou Gargantua à la France.

西游记之于中国,犹如堂吉诃德之于西班牙,巨人传之于法国。


Le thème du Voyage en Occident est la quête des soutras en Inde par le moinebouddhiste Xuanzang au VIIème siècle. 

《西游记》的主题是7世纪佛教僧侣玄奘去印度求取经书。


A partir de ce fait historique l’auteur imagine un récit haut en couleur. Xuanzang aura pour escorte le fameux Sun Wukong (le singe égal au ciel), ainsi que Zhu Bajie (Porcet) et Sha Wujing (Sablet).

基于这个史实,作者想象了一个瑰丽生动的故事。取经路上,玄奘由著名的孙悟空(齐天大圣)、猪八戒和沙悟净护送。





【实用法语表达】


1. Haut en couleur

色彩强烈的,生动的,有声有色的(形容文笔)。


2. Faire escorte à qqn.:

护送某人,陪送某人。



【背景小知识】


《巨人传》是文艺复兴时期的重要文学作品,由作家弗朗索瓦·拉伯雷François Rabelais创作,共有五集,1545年出版。此书具体反映出中古时期具有资产思想的人解放与追求的理念。在文艺复兴时期表达出反教会反封建的思想,在当时曾被列为禁书。主人公是父子两代巨人卡冈都亚Gargantua(又译高康大)和庞大古埃Pantagruel。



电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部