荒唐驱逐!谁拒绝或反抗,就可以留在德国......

发布时间:2024-08-29 09:09:21

德国联邦总理奥拉夫·朔尔茨不到一年前曾说过:“我们必须大规模地进行驱逐。”然而,杜塞尔多夫机场的一个案例显示出德国外国事务部门的驱逐计划难以落地。甚至那些抵抗驱逐的人会得到奖励。在下萨克森州移民局发给杜塞尔多夫机场联邦警察的信中写道:如果相关人员拒绝登机或以其他方式试图抵抗驱逐(主动/被动抵抗),他们可以被释放,并自行返回指定的住宿地点。那么,这究竟是怎么一回事呢?

23168512967787b14085e10c4b8935c4.jpg

令人难以置信的指令:“如果相关人员拒绝(...),可以将其释放。”


Manuel Ostermann, stellv. Vorsitzender der Bundespolizei-Gewerkschaft (DPolG), kann den Frust seiner Kollegen über solche absurden Vorgaben verstehen: „Unser Rechtsstaat wird ad absurdum geführt, wenn sich Migranten durch passiven oder aktiven Widerstand einer Abschiebung entziehen können. Das Ganze wird noch absurder, wenn die gewalttätige Person anschließend auf freiem Fuß belassen wird. Diese Realität zeigt Deutschlands Hilflosigkeit. Leidtragende sind nicht nur der Rechtsstaat, die in Deutschland lebenden Menschen, sondern insbesondere meine Kolleginnen und Kollegen, die diesen anhaltenden Wahnsinn ausbaden müssen.“

德国警察工会(DPolG)代理主席Manuel Ostermann可以理解他同事对这些荒谬规定感到沮丧:“当移民通过被动或主动抵抗逃避驱逐时,我们的法治国家就被带到了荒谬的境地。更为荒谬的是,那些暴力的人最终却被释放。这种现实展示了德国的无助。法制德国和在德国生活的人们都是受害者,特别是我的同事们,他们必须忍受这种持续的荒谬局面。”


So griff ein Mann (38) von der Elfenbeinküste bei seiner geplanten Abschiebung zwei Polizisten im Flughafen Düsseldorf an. Auf dem Weg zum Flugzeug verletzte er einen Polizisten durch Faustschläge gegen den Kopf und einen weiteren Beamten durch einen Biss in die Hand. Beide mussten mit dem Rettungswagen ins Krankenhaus: Verdacht auf Gehirnerschütterung sowie eine tiefe Bisswunde.

一名来自科特迪瓦(法语意为“象牙海岸”)的38岁男子在计划驱逐过程中袭击了两名杜塞尔多夫机场的警察。在前往飞机的途中,他用拳头打了一名警察的头部,并用牙齿咬伤了另一名警察的手。两名警察都被救护车送往医院,有可能引起脑震荡并受深度咬伤。


Ostermann von der DPolG zu BILD: „Personenbegleiter Luft sind hochprofessionell ausgebildete Polizeibeamte, die einen fundamental wichtigen Dienst unter widrigen Bedingungen leisten. Und diese brutale Realität haben meine Kolleginnen und Kollegen einfach nicht verdient. Denn der Angreifer hat sich nicht zum ersten Mal bei der Abschiebung widersetzt. Genau deshalb mussten wir ihn auf Weisung der Ausländerbehörde absurderweise wieder freilassen. Und nur so konnte er jetzt meine Kollegen angreifen und verletzen.“

Manuel Ostermann对《图片报》表示:“航空护送人员是高度专业化的警察,他们在恶劣条件下履行着至关重要的职责。而这种残酷的现实是我的同事们完全不应承受的。因为这名袭击者并不是第一次在驱逐过程中进行抵抗。正因为如此,我们在移民局的指示下荒谬地将他释放。这才导致了他现在有机会攻击并伤害我的同事。”

65cc6701cd9e94ad4fce5eaaae01d001.jpg

警察陪同一名阿富汗人在莱比锡-哈雷机场登上包机——但驱逐航班往往会出现问题


Nach der brutalen Attacke befolgten die Bundespolizisten aber nicht die Anweisungen aus dem Behördenbrief, die da lediglich lauten: „Die BUPOL am Flughafen wird bei einem Scheitern der Abschiebung gebeten, die Abschiebeunterlagen an die zuständige Ausländerbehörde zu versenden.“

在这次残酷袭击后,联邦警察没有按照官方信函中的指示行事,信函中仅写道:“如果驱逐失败,请机场的联邦警察将驱逐文件发送给相关移民局。”


Stattdessen brachten die Polizisten den Gewalttäter zum Haftrichter. Der schickte ihn prompt hinter Gitter. Ostermann: „Mit diesem bürokratischen Wahnsinn klappt es nicht. Was wir brauchen, sind bundeseigene Abschiebehaftplätze, eine Sechs-Monatsfrist in Abschiebehaft zur Passersatzpapierbeschaffung und die Zuständigkeit der Bundespolizei für die Abschiebungen.“

与之相反,警察将暴力分子送到了审判法官那。审判法官立即将这名犯人送进监狱。Manuel Ostermann表示:“这种官僚主义的疯狂方式行不通。我们需要的是联邦政府自有的驱逐拘留场所、六个月的拘留期限以获取替代护照,以及联邦警察负责驱逐的权责。”


Also mehr Anstalten wie die Unterbringungseinrichtung für Ausreisepflichtige Büren (NRW) mit 140 Haftplätzen. „Doch die Bundesregierung sowie unsere Innenministerin kümmern sich nicht ernsthaft um das wichtige Thema Abschiebung“, so Ostermann weiter. „Es gibt nur Ankündigungen, die nicht durchgesetzt werden. Es ist eine erneute Bankrotterklärung.“

“也就是说,需要更多像比伦(北莱茵-威斯特法伦州的一个市镇)这样的遣返拘留设施,拥有140个拘留位置。”Manuel Ostermann进一步指出,“但是联邦政府以及我们的内政部长对这一重要的驱逐问题并没有认真对待。(他们)只是发布一些未能落实的声明。这又是一次破产声明。”





词汇学习

1

der Frust, nur Sg 沮丧,失望

2

der Widerstand, -stände 抵抗,反抗

3

anhaltend adj. 持续不断的

4

die Abschiebung, -en 驱逐,推开

5

fundamental adj. 基本的,基础的


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部