再次受伤的索林根

发布时间:2024-08-30 09:40:19

Wieder Solingen

还是索林根

Daniel Etter war ein Kind, als Neonazis in seiner Heimat einen Brandanschlag verübten. Jetzt tötete dort ein Islamist drei Menschen. Wie geht die Stadt damit um?

丹尼尔-埃特(Daniel Etter)还是个孩子时,新纳粹分子就在他的祖国发动了纵火袭击。现在,一名伊斯兰教徒在那里杀害了三人。这座城市是如何应对这一事件的?


Es gibt diese historischen Ereignisse, von denen man den Ort und den Moment erinnert, als man von ihnen erfahren hat. Der Fall der Mauer, der 11. September, die Wahl Donald Trumps. Je später im Leben sie kommen, desto weniger brennen sich diese Erinnerungen ein, desto weniger prägen sie – zumindest ist das in meiner Erfahrung so. Für mich ist eine der frühesten dieser prägenden Erinnerungen der 29. Mai 1993. Ich war damals zwölf Jahre alt, zusammen mit einem Freund aus Kindergartenzeiten spielte ich auf dem Hof eines Nachbarn. Dort erzählte uns jemand von diesem Brandanschlag. Am frühen Morgen dieses Tages setzten vier Jugendliche das Haus der Familie Genç in Flammen. Fünf Menschen starben: Gürsün İnce, Hatice Genç, Gülüstan Öztürk, Hülya Genç und Saime Genç. 

有些历史事件,你会记得它发生的地点和了解它的时刻。柏林墙倒塌、911事件、唐纳德-特朗普当选。这些事件发生得越晚,这些记忆就越不深刻,它们的影响力也就越小--至少这是我的经验。对我来说,最早的记忆之一是 1993 年 5 月 29 日,当时我 12 岁,和一个幼儿园的朋友在邻居家的院子里玩耍。有人告诉我们发生了纵火案。那天清晨,四名少年纵火焚烧了根奇(Genç)家的房屋。五人死亡: Gürsün İnce、Hatice Genç、Gülüstan Öztürk、Hülya Genç 和 Saime Genç。

Gut 31 Jahre später ersticht ein Attentäter scheinbar wahllos drei Menschen in Solingen. Für mich und wahrscheinlich viele Menschen in der Stadt weckten diese Morde Erinnerungen an 1993. Damals waren es rechtsextreme Täter, vergangenes Wochenende war es wohl ein islamistischer Täter. Er mordete auf dem Festival der Vielfalt, ausgerechnet. Dieses Fest unter diesem Motto hätte es ohne den Anschlag 1993 wahrscheinlich nicht gegeben. Der Brandanschlag prägt die Stadt bis heute – und er prägte meine politische Sozialisation. 

31 年后,一名杀手在索林根随意刺杀了三个人。对我和这座城市的许多人来说,这些谋杀案勾起了 1993 年的回忆,当时的凶手是右翼极端分子;而上周末的凶手可能是伊斯兰教徒。他是在 “多元化节 ”上行凶的。如果没有 1993 年的袭击事件,这个以 “多元化 ”为口号的节日可能就不会存在。纵火袭击事件至今仍影响着这座城市,也影响着我的政治社交。


Damals war ich noch ein Kind und verstand kaum, was in meiner Stadt geschah. Noch weniger verstand ich, was in diesem Land geschah. Der Ort des Verbrechens lag am anderen Ende der Buslinie, mit der ich zur Grundschule gefahren war. Es war eine andere, unbekannte Welt für mich. Ich wuchs in privilegierten Verhältnissen auf. Meine Klassenkameraden und -kameradinnen hießen Moritz, Maria oder Matthias. Einwanderung war kein Teil unseres Erlebens. Anders sah es am anderen Ende der Buslinie aus: Um die Hasselstraße lebten die weniger Privilegierten in Sozialbauwohnungen. Dort war Einwanderung schon damals Teil der Realität. Aber das war für mich weit weg. Bis zum Frühjahr 1993.  

那时,我还是个孩子,几乎不了解我所在的城市发生了什么。我对这个国家发生的事情更是一无所知。犯罪现场就在我上小学时乘坐的公交车路线的另一端。对我来说,这是一个不同的、未知的世界。我在优越的环境中长大。我的同学们都叫我莫里茨、玛丽亚或马蒂亚斯。移民并不是我们经历的一部分。在公交线路的另一端,情况就不同了: 在哈塞尔街(Hasselstraße)附近,条件较差的人住在社会福利房里。那时,移民已经成为那里现实的一部分。但这对我来说还很遥远。直到 1993 年春天。 


Der Anschlag war keine isolierte Tat

这次袭击并非孤立事件


In der Woche nach dem Anschlag herrschte Ausnahmezustand in Solingen. In der Innenstadt eskalierten Demonstrationen zu Ausschreitungen. Linke und Rechte, türkische Gruppierungen und Autonome lieferten sich abends Straßenschlachten mit der Polizei. Ich erinnere mich nur an die verbarrikadierten Geschäfte in der Innenstadt. 

袭击发生后一周,索林根进入紧急状态。市中心的示威活动升级为骚乱。左翼、右翼、土耳其和自治团体在晚上与警察展开巷战。我只记得市中心的商店被封锁。


Der Anschlag war keine isolierte Tat. Im September 1991 griff ein Mob ein Wohnheim für Geflüchtete in Hoyerswerda an. Im August 1992 passierte Ähnliches in Rostock. Im November desselben Jahres ermordeten Rechtsextreme drei türkeistämmige Menschen in ihrem Haus in Mölln. Der Journalist Christian Bangel, ein Kollege bei ZEIT ONLINE, nannte diese Zeit die Baseballschlägerjahre: Nach der Wende brach vor allem im Osten Deutschlands rechtsextreme Gewalt aus. Neonazis in Springerstiefeln und Bomberjacken machten Jagd auf Linke und Menschen mit Migrationsgeschichte.

这次袭击并非孤立事件。1991 年 9 月,一群暴徒袭击了霍耶斯韦尔达的一家难民收容所。1992 年 8 月,罗斯托克也发生了类似事件。同年 11 月,右翼极端分子在莫尔恩的家中杀害了三名土耳其裔人。ZEIT ONLINE》杂志的同事、记者克里斯蒂安-班格尔(Christian Bangel)将这一时期称为 “棒球棒年代”:德国统一后,右翼极端主义暴力活动爆发,尤其是在德国东部。穿着作战靴和炸弹夹克的新纳粹分子追杀左翼分子和有移民史的人。


Zur selben Zeit stieg die Zahl der Menschen, die in Deutschland Schutz suchten. In der Bevölkerung hatte sich die Stimmung breit gemacht, dass es zu viele "Asylanten" gebe, wie Schutzsuchende damals genannt wurden. Die Antwort der Politik: Verschärfung des Asylrechts. Wer über Drittstaaten einreiste, konnte sich fortan nicht mehr auf das Grundrecht auf Asyl berufen. Es sollte zudem eine Liste von sicheren Herkunftsländern erstellt werden, "für die die widerlegbare Vermutung der Verfolgungsfreiheit besteht" (PDF). Für den sogenannten Asylkompromiss musste das Grundgesetz umgeschrieben werden, und neben der Regierungskoalition aus Union und FDP musste die SPD zustimmen. Sie verabschiedeten das Gesetz am 26. Mai 1993 – drei Tage vor dem Brandanschlag in Solingen. "Die Mörder sitzen in Bonn", skandierten Demonstranten nach dem Anschlag. Der damalige Bundeskanzler Helmut Kohl ließ sich von der Trauerfeier entschuldigen. 

与此同时,在德国寻求保护的人数也在增加。民众普遍认为 “寻求庇护者”(当时对寻求保护者的称呼)太多了。政客们的对策是收紧庇护法。从那时起,那些通过第三国旅行的人就不能再援引基本的庇护权了。此外,还制定了一份安全原籍国名单,“可推翻其免受迫害的推定”(PDF)。为了达成所谓的庇护妥协,《基本法》必须重写,除了基民盟/基社盟和社民党组成的执政联盟外,社民党也必须表示同意。他们于 1993 年 5 月 26 日--索林根纵火案发生前三天--通过了这项法律。袭击发生后,示威者高呼 “凶手就在波恩”。时任联邦总理赫尔穆特-科尔(Helmut Kohl)本人在追悼会上表达了歉意。


Während der Ausschreitungen in der Innenstadt malten ein paar Freunde und ich Comic-Mäuse auf T-Shirts. Sie hielten Plakate mit antirassistischen Slogans in die Höhe. Wir verkauften die T-Shirts für ein paar Mark Gewinn und spendeten die Einnahmen an die Hinterbliebenen. In der Stadt kam die Zivilgesellschaft zusammen, gründete Bündnisse wie Bunt statt Braun und setzte sich für ein Mahnmal ein, das an die Verstorbenen erinnert. In der Schule redeten wir über die Neonazis, die sich angeblich in einem Park in der Nähe der Hasselstraße trafen. Ich hatte Bilder von kahl geschorenen Jungs mit Baseballschlägern im Kopf. Aber es waren Bilder, die wenig mit meiner Realität in Solingen zu tun hatten.

在市中心发生骚乱期间,我和几个朋友在 T 恤衫上画了卡通老鼠。他们高举印有反种族主义标语的海报。我们把 T 恤卖了,赚了几马克,然后把收入捐给了死者家属。在城市里,民间社会走到了一起,组成了 “Bunt statt Braun ”等联盟,并发起了建立逝者纪念馆的运动。在学校里,我们谈到了新纳粹分子,据称他们在哈塞尔大街附近的一个公园里聚会。我脑海中浮现出剃光头的男孩手持棒球棒的形象。但这些画面与我在索林根的现实生活没有什么关系。


Die Stadt galt als Neonazi-Hochburg

这座城市被认为是新纳粹分子的据点


Die Baseballschlägerjahre waren hier Gedankengut, das im Privaten, im Subtilen ausgedrückt wurde. Wir hatten eine Gruppe von Jungs in der Jahrgangsstufe, die unter den anderen Schülern und Schülerinnen als sehr weit rechts galten. Einer von ihnen trug gerne einen langen schwarzen Ledermantel, der stark an die Kluft der Gestapo erinnerte, ein anderer hatte den Namen einer Neonazi-Band auf seine lederne Federmappe gekritzelt. Im Unterricht habe ich das erwähnt – verpetzt, könnte man sagen. Nach der Stunde kam ein Freund dieses Mitschülers zu mir: Darüber dürfe ich nicht reden, weil der Mitschüler dafür in große Schwierigkeiten geraten könnte. Es kam mir nicht wie eine Drohung vor, eher wie ein Rat unter Freunden.  

这里的棒球棒年代是以微妙的方式私下表达的想法。我们年级有一群男生,其他学生认为他们非常右倾。其中一个喜欢穿一件黑色长皮大衣,让人联想到盖世太保的制服,另一个则在他的皮铅笔盒上潦草地写着一个新纳粹乐队的名字。我在课堂上提到了这件事--可以说是告密。课后,这位同学的朋友走过来对我说,我不能谈论这件事,因为这位同学可能会因此惹上大麻烦。我觉得这不像是威胁,更像是朋友之间的忠告。 


In den Tagen nach dem Anschlag vom vergangenen Wochenende besuchte ich meine alte Schule, das Gymnasium August-Dicke-Schule. Es ist ein beeindruckender, verklinkerter Bau. In den Fluren riecht es wie damals, nur das Kollegium ist mir inzwischen gänzlich unbekannt. Direktor Stefan Trenner trifft mich in seinem Büro. Hier hat mich vor 24 Jahren einer seiner Vorgänger zu meinem Mathe-Wissen befragt – Nachprüfung zum Abitur. Trenner kam 2003 als Referendar mit ungutem Gefühl nach Solingen. Der Stadt eilte ihr Ruf als Neonazi-Hochburg voraus. 

上周末袭击发生后的几天里,我参观了我的老学校--奥古斯特-迪克文法学校。这是一座令人印象深刻的砖砌建筑。走廊里弥漫着当年的气息,只是现在的教职员工我已完全不认识了。校长斯特凡-特伦纳(Stefan Trenner)在办公室迎接我。24 年前,正是在这里,他的一位前任考查了我的数学知识--这是我高考的复习题。2003 年,特伦纳怀着不祥的预感来到索林根,成为一名实习教师。这座城市有新纳粹据点的名声。


In der Zeit nach dem Anschlag 1993 erlebte ich auch in der engsten Familie, wie sich die Stimmung in Teilen der Bevölkerung in eine düstere Richtung entwickelte. An der Esszimmerwand meiner inzwischen verstorbenen Großmutter hing damals ein Mutterkreuz samt Hakenkreuz. Sie erzählte mir bei meinen Besuchen von ihrer Flucht durch den Krieg und vom sozialdemokratischen Arbeiterkampf. In der Zeit nach dem Anschlag verfiel sie Verschwörungsmythen. Sie konnte detailliert darüber dozieren, warum die später verurteilten Attentäter den Brandanschlag logistisch gar nicht hätten verüben können. Mevlüde Genç, die bei dem Anschlag zwei Töchter verlor, müsste auch Jahre später ihre Einkäufe nicht zahlen, glaubte meine Großmutter – ein Gerücht, das in Solingen weitverbreitet war. Ich konnte sie nicht fragen, wo sie diese Geschichten aufgeschnappt hatte, aber ich vermute, dass sich ihre Verbitterung in ihnen ausdrückte. Ihre Tochter, meine Mutter, starb früh, zu ihrem Sohn hatte sie ein schwieriges Verhältnis. 

1993 年袭击发生后,我在自己的直系亲属中也感受到了部分人的情绪是如何朝着阴郁的方向发展的。我去世的祖母的餐厅墙上挂着一个母亲的十字架,上面有一个纳粹标志。我去看望她时,她向我讲述了她在战争中的逃亡经历以及社会民主劳工斗争。在袭击发生后的一段时间里,她沉迷于阴谋论神话。她可以详细讲述为什么后来被定罪的刺客在逻辑上不可能实施纵火袭击。我的祖母相信,在袭击中失去两个女儿的梅夫吕德-根奇(Mevlüde Genç)即使在多年后也不必为自己的日用品买单--这在索林根是一个广为流传的谣言。我无法向她打听这些故事是从哪里听来的,但我猜想这些故事表达了她的苦闷。她的女儿,也就是我的母亲,很早就去世了,她和儿子的关系也很不好。


Von Solingen aus zogen Salafisten nach Syrien

萨拉菲分子从索林根前往叙利亚


In den vergangenen Jahren habe ich als Journalist aus Kriegen und Krisen berichtet – auch aus dem Landstrich in Syrien, aus dem der Täter vom Wochenende stammt. Ich wohne schon lange nicht mehr in Solingen, konnte aber aus der Entfernung miterleben, wie sich die Stimmen durchsetzten, die nach Offenheit riefen. Die Stadt hat sich um Integration bemüht, wurde dafür vom Innenministerium ausgezeichnet. 

在过去的几年里,我曾以记者的身份报道过战争和危机--包括周末的肇事者来自的叙利亚地区。我在索林根居住的时间并不长,但我能够从远处目睹呼吁开放的声音是如何占上风的。该镇一直在努力实现社会融合,并因此得到了内政部的认可。


Vor gut zehn Jahren wurden diese Bemühungen dann schon einmal infrage gestellt, diesmal nicht nur von rechts. In einer Hinterhofmoschee ganz in der Nähe des Rathauses predigten Salafisten den Kampf gegen Ungläubige. Die Moschee galt als radikalste Deutschlands, als "Brutstätte des Terrorismus". Von Solingen zogen ihre Anhänger in den Krieg nach Syrien. Ihr Anführer ließ sich gar bei Hinrichtungen filmen. Anhänger der rechtsextremen Splitterpartei Pro NRW protestierten gegen die Moschee und prügelten sich mit den Salafisten. "Jetzt droht uns die Integrationspolitik um die Ohren zu fliegen", hieß es damals im Rathaus. Aber die Stadt setzte ihren Kurs fort. Das Festival der Vielfalt vergangenes Wochenende war auch eine späte Antwort auf den Anschlag 1993. 

十年前,这些努力再次受到质疑,这一次不仅来自右翼。在离市政厅很近的一个后院清真寺里,萨拉菲分子宣扬与异教徒作斗争。这座清真寺被认为是德国最激进的清真寺,是 “恐怖主义的温床”。其追随者从索林根出发,前往叙利亚参战。他们的领导人甚至允许自己在执行死刑时被拍摄下来。极右翼分裂党派 Pro NRW 的支持者抗议清真寺,并与萨拉菲分子发生冲突。当时,市政厅发出了这样的信息:“现在,我们的融合政策有可能在我们的脸上开花”。但这座城市仍在继续前进。上周末的 “多元化节 ”也是对 1993 年袭击事件的一个迟到的回应。


In den Tagen nach dem Attentat in diesem Jahr besuche ich Lutz Peters, der seit 1993 Pressesprecher der Stadt war und vergangenes Jahr in Rente ging. Peters und seine Frau habe sich 2015 zweier syrischer Familien angenommen. Ein Elternpaar mit drei Kindern aus gebildeten Kreisen, eine Witwe mit zwei Kindern aus einem Dorf, das nicht mehr existiert. Erstere Familie sei gut angekommen und inzwischen eingebürgert. Die andere Familie kämpfe noch mit dem Trauma der Kriegserfahrung und stehe unter subsidiärem Schutz. Zusammen kümmern sich die drei Familien um einen Gemüsegarten in der Stadt. Oppositionsführer Friedrich Merz hat nach dem Attentat ein schärferes Asylrecht gefordert, in seinem Newsletter unter anderem geschrieben, dass auch nach Syrien abgeschoben werden könne. Peters sorgt sich, dass es die Witwe mit ihren zwei Kindern treffen könne. 

在今年袭击发生后的几天里,我拜访了卢茨-彼得斯,他自1993年以来一直担任该市的新闻发言人,去年退休。彼得斯和他的妻子在2015年接纳了两个叙利亚家庭。一对夫妇带着三个受过教育的孩子,另一个则是来自一个已不复存在的村庄的寡妇和两个孩子。第一个家庭安全抵达,并已入籍。另一个家庭仍在战争创伤中挣扎,目前处于辅助保护之下。这三个家庭一起照看着城里的一个菜园。袭击发生后,反对党领袖弗里德里希-梅尔茨(Friedrich Merz)呼吁制定更严格的庇护法,并在他的通讯中写道,除其他外,也有可能将难民驱逐到叙利亚。彼得斯担心寡妇和她的两个孩子会受到影响。

Wieder demonstrieren Neonazis

新纳粹分子再次示威

An meiner alten Schule lernen heute Kinder, die aus Syrien oder der Ukraine geflohen sind. Die Schule müsse Integration leisten, für die sie die Ressourcen nicht hätte, erzählt Schulleiter Trenner. Manchmal klappe das gut. Manchmal braucht es viel Geduld. Gerade formiert sich die Anti-Rassismus-AG neu, die durch Corona und die Elternzeit einer Lehrerin zum Erliegen gekommen war.   

如今,逃离叙利亚或乌克兰的孩子们都在我以前的学校上学。校长特伦纳说,学校必须提供资源所不具备的融合服务。有时效果很好。有时则需要极大的耐心。由于冠状病毒和一名教师休育儿假,反种族主义小组一度陷入停滞,目前正在重组。 


Am Montagnachmittag nach dem Anschlag auf das Festival der Vielfalt gedenken Peters und andere Solingerinnen und Solinger der Opfer des Anschlags vom Wochenende. Das Bündnis Bunt statt Braun hat die stille Zusammenkunft organisiert. Es existiert bis heute.  

在“多元化节”遭到袭击后的星期一下午,彼得斯和索林根的其他人一起悼念周末袭击事件的受害者。Bunt statt Braun 联盟组织了这次无声集会。该联盟至今仍然存在。 


Keine 100 Meter entfernt demonstrieren die lokalen Querdenker. Sie nennen sich "Solinger Widerstand" und ziehen seit Jahren Woche für Woche mit einem wenig beachteten Autokorso durch die Stadt. An diesem Tag haben sich ihnen Neonazis angeschlossen. "Nationaler Revolutionärer Sozialismus" lese ich auf einem T-Shirt. Einige von ihnen sind offensichtlich betrunken. Polizeieinheiten trennen sie von den Gegendemonstranten. Nach "Deutschland den Deutschen, Ausländer raus"-Rufen, stoppt die Polizei den Zug, die Querdenker versuchen die Neonazis zu bändigen, aber Letztere spalten sich ab, melden eine Spontandemo an und ziehen durch die Stadt: "Kriminelle Ausländer raus", skandieren sie jetzt. Sie kommen mir vor wie das Klischeebild der Neonazis der Baseballschlägerjahre.

在不到 100 米远的地方,当地的横向思想家们正在举行示威游行。他们自称为 “索林根抵抗运动”,多年来每周都会组成一支鲜为人知的车队在市内游行。这一天,新纳粹分子也加入了他们的行列。我在一件 T 恤衫上看到了 “民族革命社会主义 ”的字样。其中一些人明显喝醉了。警察部队将他们与反示威者分开。在高呼 “德国人的德国,外国人滚出去 ”的口号后,警察制止了游行队伍,横向思想家们试图约束新纳粹分子,但后者分裂开来,自发举行示威游行,并在市内游行:他们现在高呼 “把犯罪的外国人赶出去”。他们给我的印象就是棒球棍年代新纳粹分子的老套形象。


Trauer lässt sich nicht aufwiegen

悲痛无法弥补


Ich frage mich, was wir aus den Attentaten 1993 und 2024 lernen müssten. Ich zweifle, dass wir Hass und Mordlust mit schärferen Waffengesetzen stoppen können. Beide Tatwaffen – Benzin damals und Messer heute – sind Teil unseres Alltags und lassen sich kaum kontrollieren. Ich zweifle auch, dass schärfere Asylgesetze geholfen hätten. Sie lassen sich leicht fordern, aber schwer durchsetzen. Und ich fürchte, dass wir im Kampf gegen die Feinde der Freiheit, unsere eigenen Freiheiten aufgeben; dass Menschen, die Schutz verdient hätten, darüber ihren Schutz verlieren; dass die lauten Forderungen nach mehr Härte gegenüber bestimmten Gruppen zu mehr Härte in der breiteren Gesellschaft führen.   

我想知道我们应该从 1993 年和 2024 年的袭击事件中学到什么。我怀疑我们能否通过更严格的枪支法律来阻止仇恨和谋杀行为。这两种凶器--当时的汽油和现在的刀具--都是我们日常生活的一部分,很难加以控制。我也怀疑更严格的庇护法是否会有所帮助。这些法律要求起来容易,执行起来却很难。我担心我们会在与自由的敌人的斗争中放弃我们自己的自由;担心那些应该得到保护的人们会因此失去保护;担心对某些群体更加严厉的大声要求会导致更广泛的社会更加严厉。  

Trauer lässt sich nicht aufwiegen. Verbrechen lassen sich nicht gegeneinander rechnen. Der Anschlag 1993 und der Anschlag vergangenes Wochenende lassen Schmerzen zurück. Es braucht Jahrzehnte, sie zu heilen. Den offenen Hass und die offene Gewalt der Baseballschlägerjahre konnten wir vielleicht hinter uns lassen, aber die Stimmung war lange nicht so aufgeheizt, so polarisiert wie jetzt. Es ist schwer, es ist ermüdend dagegen aufzustehen. Die Tragik Solingens ist, dass die Stadt ein Vorbild dafür war und wieder sein kann. 

悲痛无法弥补。罪行不能相互抵消。1993 年的袭击和上周末的袭击都留下了伤痛。需要几十年的时间才能愈合。我们也许已经摆脱了棒球棍年代的公开仇恨和暴力,但气氛长期以来没有像现在这样激烈和两极分化。与之对抗是很难的,也是很累的。索林根的悲剧在于,这座城市曾是这方面的典范,也可以再次成为典范。


Während am Montagabend nach dem Attentat Neonazis durch Solingen ziehen und "Remigration" fordern, kniet ein Mann einsam am Ort des Attentats. Trauernde legen hier Kerzen und Blumensträuße ab. Sie kommen und gehen nach ein paar Minuten der Andacht. Der Mann aber bleibt. Er zündet Kerzen, die der Wind gelöscht hat, erneut an. Wieder und wieder.  

袭击发生后,新纳粹分子于周一晚间在索林根游行并呼吁 “移民”,一名男子则独自跪在袭击现场。悼念者在这里献上蜡烛和花束。几分钟的祈祷后,他们来来去去。但这名男子却留了下来。他重新点燃被风吹灭的蜡烛。一次又一次  

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部