道歉用的「すみません」还可以用来表示“谢谢”?
发布时间:2024-08-14 08:16:01
在车站站台等车,旁边的人提醒你「切符,落としましたよ(“车票掉了”)」的时候,你应该说什么呢?是说「ありがとうございます」还是「すみません」呢?
「すみません」原本是道歉的时候会说的一句话,表达“对不起”、“不好意思”的意思。“日本人为什么在道谢的时候却说道歉的话呢?”很多学习日语的外国人们都会对此感到不可思议。相反日本人在用英语道谢的时候,由于日语的习惯总是不小心说成“I'm sorry”的情况也时有发生。
但是,「すみません」也是不能随时代替「ありがとう」来使用的。
比如说,别人对你说“加油”啦“恭喜”啦之类的话,这时候要说「ありがとう」,如果说「すみません」的话就会很奇怪。那是因为,当对方为自己做了一些事而给对方增添了负担(工夫、金钱、时间等等)的时候,为了表达自己的担心就会说「すみません」。由于鼓励啦祝福之类的话本身并不是特别有负担,所以对对方的厚意表示喜悦和感激的时候,用「ありがとう」比较合适。
以前曾经做过这样的调查,问题是“在公司里跟访客的会谈中同事给了我一杯茶,这时我应该说什么?”。占大多数的回答是:给我递茶水的人是后辈或者比较亲近的人就说「ありがとう」,上级或者前辈的话就说「すみません」。
看来更礼貌时应该用「すみません」。一般在日本的交流对话中,郑重的场合下,相比自己要更优先表示对对方的关怀,「すみません」就是其中的一个例子。
另外耳边时常听到「すみません,ありがとうございます」这两种并用的说法,可能是想表示对对方的担心以及感激这两种心情吧。
这也是日语、日本文化很有趣的一个现象吧。