“这是另外的价钱”用日语怎么说?
发布时间:2025-11-10 09:07:54
日语中有「別勘定」 指「一定の額・量に、幾割かの額・量を増し加えること。」可翻译成“另算”。与“这是另外的价格”有异曲同工之妙。
例: これは別勘定にしておいてくれ 这个另算。 サービス料は別勘定です 服务费另算。
在此,「割増勘定」可以和別勘定互换使用。
在日本,加班费也被称作「割増賃金」、指「時間外労働、休日労働及び深夜労働について、通常の労働時間(又は労働日)の賃金の計算額に一定の率をかけ、割り増しして支払う賃金のことだ」。翻译为“规定时间以外,休息日以及夜间加班的费用需要乘以某个比率另外支付的费用。”
一般的には「残業代」と言う言葉の方がよく使われているが、決められた時間を超えて働かせた場合の賃金を、労働基準法では「割増賃金」と呼ぶ。翻译为“通常也使用「残業代」这个词,但在劳动法中被称作「割増賃金」。”
日本加班文化盛行,无尽的加班,沉重的精神压力,过劳死时有发生。2015年日本电通公司一名东大毕业女性因过劳死自杀一事被媒体反复报道,促进了日本劳动制度改革。2018年《劳动基准法》颁布施行,経団連发布的数据来看,2019年劳动时间降低效果明显。调查发现平均劳动时间为全年2000小时左右,每个月大概160个小时左右,出现了大幅度减少的情况。
除此以外,日本人在表达“分别支付”时,会使用「べつべつに払う」。「べつべつ」指「それぞれ違っていること。一緒ではないこと。また、そのさま。」有分别、分开的意思,
3人でファミレスでご飯を食べましたが、お金は別々に払いました。 三人在家庭餐厅吃饭,但却分开支付。 他人と外食する時、いつも別々に支払う。 和他人外出吃饭时,经常分开付账。 兄弟は別別な道に進んだ 兄弟姐妹选择了不同的道路。
除“分别支付”外,还有“aa制”以及“一起付”等各个付钱的方法。
「割り勘」是“aa制”的说法,指「費用を人数で割り、各自が等分に出し合って代金を支払うこと。また、各自が自分の勘定を支払うこと。」“按人数平摊费用,各自按等分付款。”此词出现在大正末期。「割り勘を考案したのは戯作者の山東京伝といわれ、「京伝勘定」とも呼ばれていた。」该词出自戏作家山东京传之手,也称作「京伝勘定」。
今回は割り勘にしようよ。 这次AA制吧 きょうは割り勘で飲もう。 今天喝酒各付各的吧 酒の勘定は割り勘だ。 酒钱由大家均摊 部屋代は4人で割り勘にした。 房费四个人分摊了
在表示一起付时,可以使用「おごる」「ご馳走する」表示“(我)请客”以及「合わせて会計する」「一緒に会計する」表示“一起付”等表达方式。
〇ご馳走する
相手に感謝の意を込めてご飯を用意したり、ご飯にお金を払うことです。丁寧な言い方で、目上の人にも使えます。“心怀感激为对方准备饭菜,支付饭钱。也可以用于上位者”
〇おごる
ご飯にお金を払うことですが、
自分と同等(友達等)、もしくは目下(後輩、部下)に対して使います。支付饭费,用于同辈或者下位者。
例: 部下に食事を奢る 请部下吃饭。 後輩に昼飯をおごります。 请后辈吃午餐。 先輩におごっていただきました。 让前辈请吃饭了。
表示“一起付”的「合わせて会計する」「一緒に会計する」的例句有:
一緒にお会計お願いできますか? 能一起付吗? まとめてお会計できますか? 能一起付吗?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除

