【日语语法辨析】都是“应该”,はず、わけ、べき有什么区别
发布时间:2026-03-03 13:30:36
经常有同学来问「はず」「わけ」「べき」这几个都可以翻译成“应该”,在用法上有区别吗?
大家有这样的疑问, 其实是中文描述上有一点误差,虽然都可以这样翻译,但是本质上含义和用法是完全不一样的,所以大家要学会看日语的解释。那么,今天我们就来讲透「はず」「わけ」「べき」这几个“应该”。
首先是はず。
我们先来看它的日语解释。
状況や常識、経験等から推測した主観的な判断を述べる文法です(叙述从状况常识经验等进行推测主观性判断的语法)。
例如:
➤何度も説明してあげたし、ちゃんと理解できているはずだ。(我给你解释了好几次,你应该能理解的。)
因为讲了好多次,按照这种情况来推测,你应该是理解的。
➤王さんは5年間日本にいたのだから、日本語が上手なはずだ。(小王在日本五年了,日语应该很好。)
这里就是根据他在日本五年这个情况,进行推测,日语应该很好。
它的否定形式是はずが(は)ない,一般翻译为“不可能”,“不会”。
状況や常識、経験等から推測した主観的な判断を述べる文法で、その可能性がないことを表します(叙述从状况常识经验等进行推测主观性的判断的语法,表示没有那种可能性)。
➤李さんがやったのだと、みんな言っていますが。(大家都说是小李干的。)
——そんなはずはありません。(不可能。)
按照小李日常状况来推测,没有那种可能性,也就是不可能是他做的。
➤ほら、雪が降ってきましたよ。(看,下雪了。)
——えっ?6月ですよ。そんなはずはないです。(欸,6月哦,不可能。)
表示6月下雪没有这样的可能性。
所以はずだ表示的“应该”是带有推测性的“应该”。
其次是わけ,经常和はず混淆。
我们还是先来看他的日语解释吧。
こういう事実、状況だから、と前に理由を述べ、それを受けて「当然~だ」という話者の気持ちが後ろに来る(前项陈述理由,因为是这样的事实,状况,后项是说话人接受事实,状况,表示当然···)
例如:
➤イギリスとは時差が8時間あるから、日本が11時ならイギリスは3時なわけだ。(和英国由8小时的时差,所以日本11点的话英国就是3点。)
前项理由是有8小时时差,后项既然有时差那么日本11点,英国当然就是3点了。
わけだ更多的是由前项理由自然形成,必然得出的结论,理应···,当然···。
所以从含义上来看,这两者的意思是完全不一样的。
我们再来看这样一组例句:
➤王さんは5年間日本にいたのだから、日本語が上手なはずだ。
➤王さんは5年間日本にいたのだから、日本語が上手なわけだ。
都表示因为在日本5年,日语应该很好。
但是はずだ是根据前项原因推测应该很好,わけだ是由前项原因自然得出结论,在日本了五年,日语当然很好,理所应当的很好。
另外,我们还需要注意以下几点:
1.在描述过去的事时,一般用はずだ。
➤A:カギはどこ?(钥匙在哪里?)
B:かばんの中に入れたはずだよ。(应该放在包里了。)
➤毎日10時間も勉強したから、合格したはずだ。(每天学习十个小时,应该合格了。)
2.在描述未来的事时,一般用はずだ。
➤雲があるから、明日は雨が降るはずだ。(因为有云,明天应该会下雨。)

