【日语语法辨析】都是“应该”,はず、わけ、べき有什么区别

发布时间:2026-03-03 13:30:36

经常有同学来问「はず」「わけ」「べき」这几个都可以翻译成“应该”,在用法上有区别吗?


大家有这样的疑问, 其实是中文描述上有一点误差,虽然都可以这样翻译,但是本质上含义和用法是完全不一样的,所以大家要学会看日语的解释那么,今天我们就来讲透「はず」「わけ」「べき」这几个“应该”。



首先是はず。


我们先来看它的日语解释。

状況や常識、経験等から推測した主観的な判断を述べる文法です叙述从状况常识经验等进行推测主观性判断的语法)。


例如:


➤何度も説明してあげたし、ちゃんと理解できているはずだ。(我给你解释了好几次,你应该能理解的。)

因为讲了好多次,按照这种情况来推测,你应该是理解的。


➤王さんは5年間日本にいたのだから、日本語が上手なはずだ。(小王在日本五年了,日语应该很好。)

这里就是根据他在日本五年这个情况,进行推测,日语应该很好。


它的否定形式是はずが(は)ない,一般翻译为“不可能”,“不会”。

状況や常識、経験等から推測した主観的な判断を述べる文法で、その可能性がないことを表します(叙述从状况常识经验等进行推测主观性的判断的语法,表示没有那种可能性)。


➤李さんがやったのだと、みんな言っていますが。(大家都说是小李干的。)

   ——そんなはずはありません。(不可能。)

按照小李日常状况来推测,没有那种可能性,也就是不可能是他做的。


➤ほら、雪が降ってきましたよ。(看,下雪了。)

 ——えっ?6月ですよ。そんなはずはないです。(欸,6月哦,不可能。)

表示6月下雪没有这样的可能性。

所以はずだ表示的“应该”是带有推测性的“应该”。


其次是わけ,经常和はず混淆。

我们还是先来看他的日语解释吧。

こういう事実、状況だから、と前に理由を述べ、それを受けて「当然~だ」という話者の気持ちが後ろに来る(前项陈述理由,因为是这样的事实,状况,后项是说话人接受事实,状况,表示当然···)


例如:


➤イギリスとは時差が8時間あるから、日本が11時ならイギリスは3時なわけだ。(和英国由8小时的时差,所以日本11点的话英国就是3点。)

前项理由是有8小时时差,后项既然有时差那么日本11点,英国当然就是3点了。


わけだ更多的是由前项理由自然形成,必然得出的结论,理应···,当然···。


所以从含义上来看,这两者的意思是完全不一样的。


我们再来看这样一组例句:


➤王さんは5年間日本にいたのだから、日本語が上手なはずだ

➤王さんは5年間日本にいたのだから、日本語が上手なわけだ


都表示因为在日本5年,日语应该很好。

但是はずだ是根据前项原因推测应该很好,わけだ是由前项原因自然得出结论,在日本了五年,日语当然很好,理所应当的很好。



另外,我们还需要注意以下几点:


1.在描述过去的事时,一般用はずだ。


➤A:カギはどこ?(钥匙在哪里?)

   B:かばんの中に入れたはずだよ。(应该放在包里了。)


➤毎日10時間も勉強したから、合格したはずだ。(每天学习十个小时,应该合格了。)


2.在描述未来的事时,一般用はずだ。


➤雲があるから、明日は雨が降るはずだ。(因为有云,明天应该会下雨。)




电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部