Welcome to China again 才不是“欢迎再来中国”!一直都说错了!
发布时间:2024-01-24 09:18:18
“欢迎”是要分场合的。
表示已经到达的欢迎
welcome to...表示的欢迎只能用在对方已经抵达的时候!
welcome是具体的欢迎动作而不是情感上的期待。
当老外已经到达中国时,这时你可以使用Welcome to China。
Welcome to China and enjoy your stay here! 欢迎来到中国和祝你在这里过得愉快!
表示未到达的欢迎
welcome to...避免使用在对方还未到达的时候。因为对方还未达到,这时你可以使用情感上的期待hope 。
I hope you can come to China! 我希望你能到中国来!
表示临别的邀请欢迎
如果老外临别的时候,你想对他表示“欢迎再次来中国”,但是不要使用Welcome to China again,也可以使用hope to。
Hope to see you again in China. 欢迎你再来中国!
"You are welcome" 是不客气吗?
在别人跟你道谢的时候,你这么回应,它确实是不客气的意思。但在口语里它还有另外一个含义,就是“自由地;不受约束地做某事”,一般和"to do sth"搭配使用。
举个例子
You are welcome to help yourself to anything in the kitchen. 厨房里的东西你就自己随便吃吧。
"Welcome aboard" 是欢迎登机?
其实它除了我们常在机场听到的“欢迎登机”外,它还能表达在职场上欢迎小伙伴的加入,有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉。
比如:
Glad to meet you. Welcome aboard. 很高兴见到你,欢迎加入。
"I don't want to wear out my welcome."是什么意思?
它其实是一个委婉的表达,在生活中很常用,拿来说明自己不想给主人添麻烦
或给他们造成负担。
如果你去一个美国人家里玩,他们家里人盛情邀请你下次再来,你不知道怎么拒绝时就可以说这句话。
看个例子:
Good night, Tom. You must come back again soon. 晚安Tom,你下次可得再来哦。 I'd love to. I don't want to wear out my welcome, though. 我很愿意,但我不想给您添麻烦了。!
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
- 相关标签:英语 学英语 英语培训,小语种 雅思
- 上一篇:“摸到门道”用英语怎么说?
- 下一篇:"听你的"英语怎么说?是listen to you吗?