Welcome to China again 才不是“欢迎再来中国”!一直都说错了!

发布时间:2024-01-24 09:18:18

小伙伴们看到

Welcome to China again
是不是立马就想到
这是欢迎再来中国的意思
实际上它并不是这个含义哈。
我们一起来看看是怎么回事!


01
welcome to...



“欢迎”是要分场合的。


a

表示已经到达的欢迎


welcome to...表示的欢迎只能用在对方已经抵达的时候


welcome是具体的欢迎动作而不是情感上的期待。


当老外已经到达中国时,这时你可以使用Welcome to China


Welcome to China and enjoy your stay here! 


欢迎来到中国和祝你在这里过得愉快!



b

表示未到达的欢迎


welcome to...避免使用在对方还未到达的时候。因为对方还未达到,这时你可以使用情感上的期待hope 


I hope you can come to China! 


我希望你能到中国来!



c

表示临别的邀请欢迎


如果老外临别的时候,你想对他表示“欢迎再次来中国,但是不要使用Welcome to China again,也可以使用hope to。


Hope to see you again in China.


欢迎你再来中国!





02
“You are welcome”是不客气吗?



"You are welcome" 是不客气吗?


在别人跟你道谢的时候,你这么回应,它确实是不客气的意思。但在口语里它还有另外一个含义,就是“自由地;不受约束地做某事”,一般和"to do sth"搭配使用。


举个例子

You are welcome to help yourself to anything in the kitchen.


厨房里的东西你就自己随便吃吧。




03
“welcome aboard”是“欢迎登机



"Welcome aboard" 是欢迎登机?


其实它除了我们常在机场听到的“欢迎登机”外,它还能表达在职场上欢迎小伙伴的加入,有种“现在我们都是一条船的人了”的感觉。


比如:


Glad to meet you. Welcome aboard.


很高兴见到你,欢迎加入。




04
I don't want to wear out my welcome.”是什么意思?



"I don't want to wear out my welcome."是什么意思?


它其实是一个委婉的表达,在生活中很常用,拿来说明自己不想给主人添麻烦

或给他们造成负担


如果你去一个美国人家里玩,他们家里人盛情邀请你下次再来,你不知道怎么拒绝时就可以说这句话。


看个例子:

Good night, Tom. You must come back again soon.


晚安Tom,你下次可得再来哦。


I'd love to. I don't want to wear out my welcome, though.


我很愿意,但我不想给您添麻烦了。


好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?

内容来源自网络,如有侵权请联系删除


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部