1. “塌房”Репутация рухнула как карточный домик声誉像纸牌屋般崩塌例:После скандала его репутация рухнула как карточный домик за одну ночь.爆出丑闻后,他的声誉一夜之间如纸牌屋崩塌。 2. Обвалиться с пьедестала从神坛滚落例:После секс-скандала актер обвалился с пьедестала в глазах фанатов性丑闻曝光后,这名演员在粉丝心中跌下神坛。 3. 俄媒标题钟爱:разрушить/уничтожить + образ摧毁+形象例:обнажённые фото разрушили образ "семейного идола"裸照摧毁了“家庭偶像”的形象 4. 俄网友阴阳怪气三连:Нашли кого идеализировать?可算粉对人了Театр одного актёра закрылся独角戏收场了Клоун снял грим小丑卸妆了 5. 质疑三连:Куда смотрели продюсеры?片商是瞎了吗?Это новый стандарт 'звёздной морали'?这就是“明星道德”新标准?Сколько масок ещё не сорвали?还有多少面具没被撕下? 6. 毒舌金句:Талант не искупает грязь души才华洗不净灵魂的肮脏Слава – увеличительное стекло для пороков名利是恶习的放大镜