Купил шаурму, а внутри вместо мяса – совесть продавца. Пустая.买了个沙威玛,里面是空的。没放肉,放了老板的良心。 Говядина в бургере имела вкус разочарования и пенопласта.汉堡里的牛肉,吃起来像是失望夹杂着泡沫。 Ваш кофе холоднее отношений с бывшей.您这咖啡比我和前任的关系还冷。 Курица в салате умерла трижды: от старости, плохого маринада и позора.沙拉里的鸡死过三次:老死、劣质腌料致死、羞愤社死。 Вы починили тормоза так, что теперь они работают только на словах.你们修过的刹车现在只会嘴炮。 Ваши пельмени плавают в супе, как мои надежды в слезах.这家的饺子漂在汤里,如同希望淹没在我的泪里。 Это не скидка 50%, это ограбление в формате квеста.这不是五折优惠,是闯关式抢劫。 Ваш курьер опоздал настолько, что я успел выучить китайский за время ожидания.外卖员来得晚了,我等得无聊,顺便学会了中文。 Ваша пицца холоднее, чем реакция службы поддержки你家的披萨冷过客服的心 II. 俄式维权小课堂 【常用词汇】Гарантийный случай保修申请Возврат товара退货Фальсификат假冒产品Чековая лента小票Претензия в двух экземплярах一式两份投诉书Роспотребнадзор俄联邦消费者权益保护和公益监督局 【对线客服实用表达】Это нарушение статьи 10 Закона о защите прав потребителей!这违反消费者权益保护法第10条! Требую протокол проверки в течение 24 часов!我要求24小时内出具检测报告! Или возврат денег, или пиар-кризис в вашем Instagram要么退款,要么等着在Ins上社会性死亡*威胁句式结构:Или..., или...(要么...要么...) Добрый день. Я вынужден(а) официально заявить, что...您好,我不得不正式声明... качество товара не соответствует описанию商品与描述不符 срок доставки превышен на N дней延迟送达N天 В случае отсутствия реакции в течение 3 рабочих дней, буду обращаться в Роспотребнадзор с приложением аудиозаписи нашего диалога.若3个工作日内无回应,我将带着对话录音向消协投诉