俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在首届“全球原子能论坛”会议上的讲话
发布时间:2025-09-30 08:20:16
Выступление Президента России Владимира Путина на заседании первого «Глобального атомного форума»
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在首届“全球原子能论坛”会议上的讲话
Форум проходит в рамках «Мировой атомной недели», приуроченной к 80-летию атомной промышленности России. Девиз мероприятия – «От нового технологического уклада – к новому мировоззрению».
本次论坛在“世界原子能周”框架内举行,该活动适逢俄罗斯原子能工业成立80周年。活动的口号是“从新技术模式到新世界观”。
В заседании также приняли участие Президент Белоруссии Александр Лукашенко, исполняющий обязанности Президента Мьянмы Мин Аун Хлайн, Премьер-министр Армении Никол Пашинян, Премьер-министр Эфиопии Абий Ахмед, Вице-президент Ирана Мохаммад Эслами, Заместитель Премьер-министра Узбекистана Жамшид Ходжаев, генеральный директор Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) Рафаэль Гросси, а также руководители профильных министерств крупнейших стран-партнёров и международных организаций. Модератор заседания – генеральный директор госкорпорации по атомной энергии «Росатом» Алексей Лихачёв.
参加会议的还有白俄罗斯总统亚历山大·卢卡申科、缅甸代总统敏昂莱、亚美尼亚总理尼科尔·帕希尼扬、埃塞俄比亚总理阿比·艾哈迈德、伊朗副总统穆罕默德·埃斯拉米、乌兹别克斯坦副总理贾姆希德·霍贾耶夫、国际原子能机构总干事拉斐尔·格罗西,以及主要合作伙伴国家相关部委和国际组织的负责人。会议由俄罗斯国家原子能集团公司总经理阿列克谢·利哈乔夫主持。
Перед началом мероприятия Президент России и главы иностранных делегаций – участники форума ознакомились с экспозицией музея «Атом». А.Лихачёв представил лидерам художественное воплощение водо-водяного энергетического реактора, рассказал о работе «Росатома» в области малой атомной энергетики, о разработке ядерных систем замкнутого цикла. Госкорпорация занимается также неэнергетическим применением ядерных технологий в медицине, космосе, при создании квантовых компьютеров (четыре платформы: холодные атомы, фотоны, ионы и полупроводники), в агропромышленной сфере. Кроме того, «Росатом» развивает атомный ледокольный флот и обеспечивает управление движением по Северному морскому пути. Отдельно А.Лихачёв доложил о международном сотрудничестве, в настоящее время госкорпорация реализует объекты и проекты в 71 стране мира.
活动开始前,俄罗斯总统和与会外国代表团团长参观了“原子”博物馆的展览。利哈乔夫向各国领导人展示了压水堆的艺术化模型,介绍了俄原集团在小型核能领域的工作,以及闭式核燃料循环系统的研发情况。俄原集团还致力于核技术在非能源领域的应用,包括医学、太空、量子计算机创建(四大平台:冷原子、光子、离子和半导体)以及农工业领域。此外,俄原集团还在发展原子能破冰船队,并负责北海航线交通的管理。利哈乔夫还单独汇报了国际合作情况,目前俄原集团在全球71个国家实施设施和项目。
Выступление Президента России на Глобальном атомном форуме
俄罗斯总统在全球原子能论坛上的讲话
В.Путин: Уважаемые дамы и господа, коллеги!
弗拉基米尔·普京:尊敬的女士们、先生们,各位同事!
Мы с вами встречаемся в рамках Глобального атомного форума. Рад приветствовать здесь глав государств, руководителей международных организаций и рассчитываю, что мы вместе сможем предметно обсудить вопросы, которые касаются настоящего и будущего атомной отрасли.
我们在全球原子能论坛的框架下相聚。很高兴在此欢迎各国元首和国际组织的领导人,并期待我们能够就核能行业的现状和未来进行实质性的讨论。
Такой диалог особенно важен в условиях, когда всё больше стран, крупных компаний видят в мирном атоме важнейший энергетический ресурс для долгосрочного ускоренного развития. Последовательно формируется и отношение общества к атомной энергетике как к экологически чистой технологии, которая открывает огромные возможности.
在当前越来越多国家和大型公司将和平利用原子能视为实现长期加速发展的最重要能源资源的背景下,这样的对话尤为重要。社会对核能的态度也正在逐步转变,人们越来越将其视为一种清洁环保的技术,能够开启巨大的发展潜力。
Очевидно, что для такой смены парадигмы есть фундаментальные причины. И это не только надёжные решения, на основе которых создаются передовые атомные энергоблоки. Важно и другое – наступает принципиально новый технологический уклад, повсеместно внедряется искусственный интеллект, для обработки колоссальных массивов данных требуются значительные энергетические ресурсы.
显然,这种范式的转变有其根本原因。这不仅仅是基于先进核电机组的可靠解决方案。更重要的是,一个全新的技术模式正在到来,人工智能正得到广泛应用,处理海量数据需要巨大的能源资源。
Так, только за текущее десятилетие более чем втрое вырастет потребление электроэнергии дата-центрами. Отмечу в этой связи, что Россия уже создаёт такие модульные системы обработки данных на своих атомных электростанциях, поскольку атомные станции лучше всего обеспечивают равномерное постоянное электроснабжение.
例如,仅在本十年内,数据中心的电力消耗预计将增长两倍以上。在此我想指出,俄罗斯已经在自己的核电站建设此类模块化数据处理系统,因为核电站最能保证稳定持续的电力供应。
Другой значимый фактор всплеска интереса к атомной энергетике – это востребованность так называемых зелёных технологий, которые сводят к минимуму воздействие на окружающую среду и климат. И, повторю, как раз ключевым источником чистой, низкоуглеродной энергии являются атомные станции. Они опережают другие источники энергии по соотношению цены, экологической составляющей, возможности обеспечить стабильную энергомощность.
另一个引发对原子能兴趣激增的重要因素是,所谓的绿色技术需求日益增长,这些技术旨在最大限度减少对环境和气候的影响。我再次强调,核电站正是清洁、低碳能源的关键来源。它们在价格、环保性以及稳定供电能力方面优于其他能源。
В результате уже к середине столетия, по прогнозу МАГАТЭ, совокупная мощность всех атомных станций мира может увеличиться более чем в 2,5 раза и составить почти тысячу гигаватт. Причём рост спроса на мирный атом в значительной степени обеспечат именно страны Глобального Юга и Востока, которые укрепляют свой технологический, индустриальный потенциал.
根据国际原子能机构的预测,到本世纪中叶,全球所有核电站的总装机容量可能增长超过2.5倍,达到近1000吉瓦。而且,对和平利用原子能的需求增长将主要来自全球南方和东方国家,这些国家正在不断增强其科技和工业潜力。
Стремление к развитию, к использованию в этих целях мирного атома мы безусловно поддерживаем. Не без гордости можно сказать, что только Россия сегодня обладает компетенциями во всей технологической цепочке ядерной энергетики, а благодаря безопасности, устойчивости к внешним воздействиям атомные станции, построенные по российскому дизайну, являются самыми востребованными в мире.
我们对这些国家寻求发展、并为此利用和平原子能的努力表示无条件支持。可以自豪地说,当今世界上只有俄罗斯具备核能全产业链的所有技术能力,并且凭借安全性和抗外部干扰能力,按俄罗斯设计建造的核电站是世界上最受欢迎的。
Добавлю также, что мы развиваем проекты и малых как наземных, так и плавучих АЭС. Сейчас только нам руководитель «Росатома» рассказывал [в ходе осмотра выставки музея «Атом»]. Совсем скоро будем производить их серийно.
我还要补充一点,我们也在发展小型核电站项目,包括陆上和浮动式核电站。刚才俄原集团负责人(在参观“原子”博物馆展览时)已经介绍过。我们很快将进行批量生产。
Залогом лидерства России является наш принципиальный подход. Во-первых, мы строго выполняем взятые на себя контрактные обязательства, я хочу это подчеркнуть, строго всё выполняем вне зависимости от какой бы то ни было политической конъюнктуры.
俄罗斯之所以能处于领先地位,源于我们坚持的原则性立场。首先,我们严格履行所承担的合同义务,我想特别强调这一点,无论面临何种政治形势,我们都严格履行一切义务。
Во-вторых, мы отвергаем так называемый технологический колониализм, то есть не ставим наших партнёров в зависимость от российских технических решений, а, напротив, помогаем создать свою собственную суверенную национальную атомную отрасль, включая подготовку кадров, формирование центров компетенций. Активно привлекаем местные компании, оказываем помощь в эксплуатации энергоблоков, обеспечиваем поставки ядерного топлива и обращение с отходами.
其次,我们反对所谓的技术殖民主义,即不会让我们的合作伙伴依赖于俄罗斯的技术方案,相反,我们帮助他们建立自主、独立的本国核工业体系,包括人才培养、能力中心建设。我们积极吸纳当地公司参与,提供机组运行支持,确保核燃料供应和废物处理。
Скажу больше: мы делимся опытом, знаниями и в создании других передовых отраслей XXI века – это ядерная медицина, цифровые системы, электротранспорт, новые материалы. В результате помогаем нашим партнёрам совершить настоящий рывок в развитии, вывести экономику на новый уровень эффективности, повысить качество жизни людей в конечном счёте.
更进一步说,我们还分享在创建21世纪其他先进行业方面的经验和知识—包括核医学、数字系统、电动汽车、新材料。通过这些努力,我们帮助合作伙伴实现跨越式发展,推动经济迈向更高效率的新阶段,最终提升人民的生活质量。
Всё это важное общественное, социальное измерение нашей работы, зримое подтверждение того, что именно равный доступ к технологиям, в том числе в сфере мирного атома, может обеспечить динамичное, при этом справедливое, устойчивое глобальное развитие.
这一切都体现了我们工作的重大社会意义,也是有力证明:唯有实现技术的平等获取,包括和平利用核能在内的领域,才能推动动态、公正且可持续的全球发展。
Уважаемые коллеги!
尊敬的同事们!
Рассматриваем технологии мирного атома как основу для широкого международного сотрудничества, для сближения государств. Россия заинтересована в создании стабильных долгосрочных условий для проектов в атомной сфере.
我们认为,和平利用核能的技术应成为广泛国际合作的基础,成为各国之间相互靠近的桥梁。俄罗斯致力于为核能领域的项目创造稳定、长期的合作环境。
Прежде всего для нашей страны абсолютным приоритетом является обеспечение ядерной безопасности и физической защиты ядерных объектов и установок, где бы эти объекты ни находились.
首先,对我们国家而言,绝对优先事项是确保核安全以及核设施和装置的实体保护,无论这些设施位于何处。
Поэтому необходимо и дальше наращивать требования к безопасности и надёжности на каждой стадии атомного цикла, включая добычу урана, эксплуатацию реакторов, обращение с отработавшим ядерным топливом и радиоактивными отходами. Причём надо так настраивать регулирование в этой сфере, чтобы сохранить чётко выверенный баланс между развитием мирного атома и укреплением режима ядерного нераспространения.
因此,有必要继续加强核循环每个阶段的安全性和可靠性要求,包括铀矿开采、反应堆运行、乏燃料及放射性废物处理。并且,需要调整该领域的监管,以在和平利用原子能发展与加强核不扩散机制之间保持精确平衡。
Далее. Очевидно, что строительство атомных станций требует значительных средств, а значит, риски и выгоды должны быть сбалансированы между основными участниками таких проектов – государствами, инвесторами и потребителями. Считаю необходимым выстроить современные модели финансирования возведения АЭС, привлекать к участию в таких проектах международные финансовые институты и банки развития.
其次,显然,核电站建设需要大量资金,这意味着风险和收益应在项目主要参与者—国家、投资方和用户之间进行平衡。我认为有必要建立现代化的核电站建设融资模式,吸引国际金融机构和开发银行参与此类项目。
Добавлю в этой связи, что в начале текущего года Новый банк развития, созданный странами БРИКС, подтвердил готовность финансировать атомные проекты, а в конце прошлого года по инициативе России был создан механизм координации усилий стран БРИКС – Платформа по атомной энергетике.
在此补充一点,今年年初,由金砖国家成立的新开发银行确认愿意为核能项目提供融资,而在去年年底,在俄罗斯的倡议下,建立了金砖国家核能合作协调机制—金砖国家核能平台。
Важнейший вопрос – ресурсное обеспечение атомных станций на десятилетия вперёд. Чтобы использовать мирный атом в долгосрочной перспективе, необходимы принципиально новые, более эффективные технологии, и Россия уже работает над созданием таких решений.
一个关键问题是未来几十年的核电站资源保障。为了长期和平利用核能,需要全新的、更高效的技术,俄罗斯已经在致力于开发此类解决方案。
Мы сейчас только, перед началом этой сессии, с коллегами, перед тем как выйти сюда, в зал, сидели, обменивались мнениями – так, в неформальном режиме. И хотел бы в этой связи тоже отметить, что, по оценкам ОЭСР, все ресурсы урана при оптимистичном сценарии будут полностью исчерпаны к 2090 году. Это примерно восемь миллионов тонн. Однако фактически это может произойти уже и в 2060-е годы. То есть это всё очень быстро, на наших глазах может всё это произойти.
在我们这次会议开始之前,我和一些同事在进入会场前进行了非正式的交流,交换了意见。我想在此也指出,根据经济合作与发展组织的评估,在乐观情景下,所有铀资源将在2090年完全耗尽,大约是八百万吨。但实际上,这可能在2060年代就会发生。也就是说,这一切都可能发生得非常快,就在我们眼前。
С учётом того что четверть запасов приходится на месторождения, где уран является попутным компонентом, уже в 2030 году – сейчас перехожу к главному, чем мы, считаю, Россия может гордиться, – мы в России, в Томской области, планируем запустить первую в мире ядерную энергетическую систему с замкнутым топливным циклом. Что это значит? Это в полном смысле революционная разработка отечественных учёных и инженеров. Что это значит? Это значит, практически весь объём – 95 процентов отработавшего топлива – будет вновь неоднократно использоваться в реакторах. Такой механизм позволит в перспективе практически полностью решить проблему накопления радиоактивных отходов и, что также крайне важно, снять по сути вопрос обеспеченности ураном.
考虑到四分之一的铀储量来自铀作为伴生成分的矿床,我现在要转入一个重点话题,我认为这是俄罗斯可以引以为傲的,我们计划在俄罗斯的托木斯克州,到2030年启动世界上首个闭式燃料循环的核能系统。这意味着什么?这是我国科学家和工程师的一项真正革命性的开发。这意味着,几乎全部—95%的乏燃料将在反应堆中多次重复利用。这样的机制有望在未来几乎完全解决放射性废物积累的问题,并且,同样极其重要的是,实质上解决铀资源保障问题。
Отмечу, что испытания всего спектра передовых материалов для замкнутого цикла планируются на базе Международного центра исследований. Он формируется в Ульяновской области, в России. И мы приглашаем учёных из разных стран к сотрудничеству в развитии технологий, которые открывают новую, без всякого преувеличения новую эпоху в атомной энергетике.
需要指出的是,计划在乌里扬诺夫斯克州组建的国际研究中心基地上,对闭式循环所需的全系列先进材料进行测试。我们邀请来自不同国家的科学家合作开发这些技术,它们无疑将开启核能领域的新时代。
Дорогие друзья!
亲爱的朋友们!
Наша встреча, Глобальный атомный форум приурочены сразу к двум знаменательным датам: это празднуемое в текущем году 80-летие отечественной атомной отрасли, а также День работника атомной промышленности, который ежегодно отмечается в нашей стране 28 сентября.
我们的这次会议,全球原子论坛,恰逢两个重要的纪念日:一是今年庆祝的我国核工业80周年,二是每年9月28日在我国庆祝的原子能工业工作者日。
Напомню – мы с коллегами только что говорили об этом, повторю ещё раз и хотел бы сказать в более широком составе: первое решение в Советском Союзе по развитию атомной энергетики состоялось 28 сентября 1942 года, когда шла Великая Отечественная война и ещё не были известны результаты самого, может быть, драматического периода Великой Отечественной войны – шла Сталинградская битва, битва за Сталинград. Она не закончилась, а Государственный комитет обороны принял решение об организации работ по урану. Работа началась.
我想提醒下,我们刚才和同事们都谈到了这一点,我想在更广泛的范围内再说一遍:苏联关于发展核能的第一个决定是在1942年9月28日做出的,当时正值伟大的卫国战争期间,而且当时斯大林格勒战役这一最可能戏剧性的战争阶段的结果尚未揭晓。战役尚未结束,而国防委员会就已经决定开展铀相关的工作。工作就此开始。
Хотел бы искренне поздравить с юбилеем отрасли и с приближающимся профессиональным праздником российских атомщиков, учёных, ветеранов индустрии и, конечно, гостей форума, а в вашем лице – специалистов из бывших республик СССР, которых объединяют традиции великого советского Минсредмаша. Их нужно обязательно продолжать.
我衷心祝贺原子能行业的周年纪念日,并预祝即将到来的职业节日快乐,向俄罗斯核工业工作者、科学家、行业老前辈,当然还有论坛的嘉宾们,以及你们所代表的来自前苏联各共和国的专业人士表示祝贺,我们因伟大的苏联中型机械制造部的传统而紧密相连。这些传统必须继续发扬。
Я желаю вам новых больших успехов на благо граждан наших стран да и без преувеличения всего человечества.
我祝愿你们在造福我国公民乃至全人类的伟大事业中取得新的更大成就。
Спасибо за внимание.
谢谢大家。