全在这了!俄语人必看的超详细修辞手法大归纳~

发布时间:2026-01-15 08:21:19

1.Ирония - употребление слова или выражения в обратном смысле с целью насмешки.

讽刺—反向描写以达到滑稽的效果。
例:
Откуда, умная, бредёшь ты, голова?

2.Метафора - употребление слова или выражения в переносном значении, основанном на сходстве, сравнении, аналогии.
隐喻—使用词语或事物的转义,有相似、可类比的共同特征(没有как, словно等比较连词)。
例:
Целый день осыпаются с кленов силуэты багряных сердец.

3.Сравнение - сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно из них при помощи другого. Сравнения выражаются творительным падежом, формой сравнительной степени прилагательного или наречия, оборотами со сравнительными союзами.
比喻—两种事物相比较,可以用第五格,形容词比较级,比较短语来表示。
例:
Под голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит.

4.Эпитет - художественное, образное определение.
修饰—艺术、形象的描写(主要靠形容词来表现)。
例:
Вечером синим, вечером лунным был я когда-то весёлым и юным.

5.Оксюморон - сочетание несочетаемого, соединение двух исключающих друг друга понятий, парадокс.
矛盾—对立、逻辑不符的搭配。
例:
Мертвые души, оптимистическая трагедия.

6.Олицетворение - приписывание неодушевлённым предметам признаков и свойств живых существ.
拟人—赋予无生命的事物动物的特征。
例:
Изрыдалась осенняя ночь ледяными слезами.

7.Метонимия - употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними.
借代/换喻—用一个事物的称呼代指另一个有外在或内在联系的事物(两个事物不同)。
例:
Фарфор и бронза на столе.

8.Синекдоха -перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
提喻—在数量上相关联的事物(以部分代整体或以整体代部分,两个事物相同,只是数量不同)。
Пуще всего береги копейку.


9.Перифраза - замена названия предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты.
代称—用事物的标志或特征来代替其名称(以另一种说法代替其常用的名称)。
例:
Солнце русской поэзии. (вместо «Пушкин»)

10.Гипербола - образное выражение, содержащее непомерное преувеличение.
夸张—对事物进行过分夸大的描写。
例:
Одни дома длиною до звёзд, другие – длиною до Луны.

11.Литота - выражение, содержащее непомерное преуменьшение какого-либо явления.
夸“小”—对事物进行过分缩小的描写。
例:
Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить.

12.Антитеза - оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия.
对立—事物之间有强烈的对比关系。
例:
И ненавидим мы и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви.

13.Градация - такое расположение слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся значение.
递进—词语的含义不断递增。
例:
Тёмные, душные, скучные комнаты.

14.Инверсия - обратный порядок слов.
倒装—词序颠倒。
例:
Досадно было, боя ждали.

15.Параллелизм - одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи.
排比—相同的句子结构。
例:
Усердный в бригаде – клад, ленивый – тяжёлая обуза.

16.Риторический вопрос - вопрос, не требующий ответа.
修辞性疑问—不需要回答的问句。
例:
Степь широкая, степь безлюдная, отчего ты так смотришь пасмурно?

17.Риторическое обращение - обращение к неодушевлённому предмету.
呼告—呼唤无生命的事物。
例:
Ах ты, степь моя, привольная!

18.Умолчание - сознательно выраженная не до конца мысль.
语意未尽—省略没有表达出来的意思。
例:
Нет, я хотел… быть может, вы… я думал, что уж барону время умереть.

19.Эллипсис - конструкция со специально пропущенным, но подразумеваемым каким-либо членом предложения для усиления динамичности.
省略—有意省略某些成分以加强动感。
例:
Здесь – овраги, дальше – степи, ещё дальше – пустыня.

20.ХИАЗМ - вид параллелизма: расположение двух частей в обратном порядке.
交叉—排比的一种,不过结构对调。
例:
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.

21.Развернутые метафоры - несколько метафор, связанных между собой по смыслу.
展开式隐喻—几个相互有关联的隐喻。
例:
В саду горит костёр рябины красной, но никого не может он согреть.

22.Парцелляция - экспрессивный синтаксический прием интонационного деления предложения на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения.
分隔—将完整句子里的某个成分切割出来成为独立的句子。
例:
Свобода и братство. Равенства не будет. Никто. Никому. Не равен. Никогда. (А. Володин.)

23.Анафора - повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание.
句首重复—句首的单词重复。
例:
Гляжу на будущность с боязнью, гляжу на прошлое с тоской.

24.Эпифора - повторение слов или выражений в конце смежных отрывков или близко расположенных друг к другу строк, фраз.
句尾重复—句尾的单词重复。
例:
Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник?

25.Бессоюзие - намеренный пропуск соединительных союзов между членами предложения или между предложениями.
连词省略—有意省略句子成分或句子间的连接词。
例:
Спускаются длинные тени, горят за окном фонари, темнеет высокая зала, уходят в себя зеркала.

26.Многосоюзие - намеренное использование повторяющихся союзов для логического и интонационного подчёркивания соединяемых союзами членов предложения.
连词叠用—有意反复使用连接词以强调句子成分之间的联系。
例:
Но между нами – океан, и весь твой лондонский туман, и розы свадебного пира, и доблестный британский лев, и пятой заповеди гнев.

27.Аллегория - иносказательное изображение отвлечённого понятия при помощи конкретного, жизненного образа.
寓意—借助具体、真实的事物来富有深意地解释抽象的概念。
例:
В баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – в обличии волка, коварство – в виде змеи.

28.Каламбур - игра слов.
双关—文字游戏。
例:
Шел дождь и два студента.

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部