法国人说「打不断鸭子的三条腿」,其实是想说……

发布时间:2024-05-07 09:36:34

ne rien avoir d'extraordinaire ; être banal ; n'avoir rien de remarquable ; ne pas casser des briques ; ne pas casser des meubles ; ne pas casser les vitres ; être très commun ; être à la limite de la médiocrité


没什么特别的;平庸的;没什么非凡的;普通的;一般的;平凡的;常见的;中庸的

[Ne pas casser trois pattes à un canard] : cette drôle d'expression signifie que quelque chose n'est pas vraiment exceptionnel.


【打不断鸭子的三条腿】:这个有趣的说法是指某件事情其实并不特别。


Origine 来源


Cette expression récente utilise le verbe "casser" au sens de "avoir un effet retentissant".

这一流行语使用了动词“casser”,意思是"产生轰动的效果"。

Vu le nombre de canards à trois pattes qui existent dans l'univers (et au-delà), réussir à casser toutes les pattes de l'un d'entre eux relèverait de l'exploit miraculeux.

由于全宇宙(及宇宙之外)也没有几只三条腿的鸭子,能成功“打断一只三脚鸭的三条腿”,也算得上是奇迹般的壮举。

Ne pas casser les trois pattes d'un canard, c'est donc être comme tout le monde ou d'une extrême banalité.

“不把鸭子的三条腿都打断”,也就是“和别人一样”,或说“极为平常”。

* Compléments 补充

On peut aussi dire de manière bien plus simple mais beaucoup moins imagée : "Ça ne casse rien"

我们还可以用更简单但不那么形象的方式表示:"这不足为奇(直译:这什么都打碎不了)"。



电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部