法国接电话为什么要说「Allô」?
发布时间:2025-02-10 09:23:29
先追溯一下时间的河流,现在我们来到了19世纪,确切说是1876年3月。英国人亚历山大·格拉汉姆·贝尔(Alexander Graham Bell)在一个名叫“颤音琴”的机器上捣鼓了一年多了,他相信自己的机器能够远距离传送声波和短对话。
3月7日,贝尔为其发明申请了专利。10日,他在波士顿发出了那句著名的讯息——“华生先生,请您到我办公室来一趟。”从此他成为官方承认的电话发明者。但是注意,贝尔从没有提到allô这个词!那allô从哪儿来的呢?
En 1879, le premier central téléphonique est installé à Paris, note Georges Planelles dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français. Et la formule résonne déjà dans le combiné. « La mise en relation entre personnes se fait par des hallos venus de halloo », précise l'auteur. Mais, attention! Elle n'est pas née au bout du fil.
Georges Planelles 在其《法国人最喜欢的1001个表达》一书中提到世界上第一个电话中心在巴黎落成,而allô在那时候已经开始使用了。Planelles明确指出:“人与人之间的联系是通过一声hallos实现的,hallos一词来自于halloo。注意!这个halloo也不是因为电话而诞生的。
根据法语词汇语料库(CNRTL)的记载,虽然allô是从1880年开始才在电话中使用的,但它诞生的时间早于19世纪。莎士比亚就在他的戏剧中使用了它!allô很有可能是从hallóo变来的,后者是用来刺激猎狗、引起他人注意或表达惊讶的感叹词。那么英语的hallo又是怎么来的呢?
Selon le thésaurus, il dériverait du mot anglais hallow, lui-même issu du terme anglo-normand halloer «poursuivre une personne en criant». Un verbe qui trouverait son origine au XIe siècle, chez les bergers normands installés en Angleterre qui parvenaient à coup de «halloo» à réunir leurs troupeaux dans les contrées anglaises. L'expression servait donc à la fois de cri de ralliement mais aussi d'appel pour attirer l'attention des autres pastoureaux. Exclamation qui nous est restée, sans appel.
根据相关分类术语词典,hallo是从英语hallow变来的,而hallow是从盎格鲁诺曼底词汇halloer(意为边喊边追别人)发展而来。Halloer诞生于11世纪定居于英国的诺曼底牧羊人的嘴里,他们用halloo将自己的羊群聚集起来。所以这个表达一方面是让羊群重新集合的叫喊,另一方面是吸引其他牧羊人的呼喊。最终,这个感叹词保留下来,沿用至今。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除