罢工持续!德媒:Verdi罢工秀正在毁掉整座城市!应付法律责任!
发布时间:2025-03-28 08:58:58
Berlin – Verdi legt zum wiederholten Mal die BVG lahm, 48 Stunden lang, obwohl Millionen Menschen darunter leiden und obwohl weitreichende Angebote gemacht worden sind.
柏林——威尔第工会(Verdi)再度使得柏林公共交通公司(BVG)瘫痪,尽管数百万人因此受苦,尽管资方已提出大幅改善方案,此次罢工仍持续48小时。
Kurz gefasst bietet die BVG inzwischen bis zu 17,5 Prozent mehr Lohn – wo gibt es das heute noch? Verdi aber will 30 Prozent mehr haben. Diese Gewerkschaft verhandelt nicht, sie droht, blockiert, erzwingt, solange, bis ihre maximalen Forderungen erfüllt sind.
简而言之,BVG目前已承诺最高加薪17.5%——如今哪还有这样的条件?但威尔第工会坚持要求30%的涨幅。这家工会不是在谈判,而是在威胁、阻挠、胁迫,直到其极端要求得到满足。
Die BVG hat ein Schlichtungsverfahren vorgeschlagen. Verdi schlägt ein, aber nur unter der Voraussetzung, dass der Schlichter sich nach den Vorstellungen von Verdi richtet. Das ist keine Schlichtung, sondern eine Erpressung des Schlichters.
BVG曾建议启动调解程序。威尔第虽表面同意,却附加条件——调解人必须按其意愿行事。这根本不是调解,而是对调解人的绑架。
Und um die Muskeln noch einmal richtig spielen zu lassen, wird vor Beginn der Schlichtung schon die Urabstimmung über einen unbefristeten Erzwingungsstreik organisiert. Das sind feine Sitten!
更甚者,在调解程序启动前,工会已开始组织关于无限期强制罢工的全体投票。好一个“文明做派”!
Immer, wenn der Verdi-Verhandlungsführer Jeremy Arndt mal wieder ein BVG-Angebot abgelehnt hat, dann sagt er, man habe mit der Belegschaft gesprochen und leider ablehnen müssen. Er sagt nie, mit wem eigentlich gesprochen wurde. Mit Verdi-Funktionären? Mit einfachen Mitgliedern oder mit Beschäftigten, die nicht organisiert sind?
每当威尔第工会(Verdi)的首席谈判代表杰里米·阿恩特(Jeremy Arndt)再次拒绝BVG的报价时,他总会说“已与员工沟通,很遗憾必须拒绝”。但他从不说清楚究竟和谁谈了话——是和工会干部?普通会员?还是那些未加入工会的雇员?
Die Gewerkschaft verweigert die Auskunft darüber, wie viele der 16.500 BVG-Mitarbeiter eigentlich Mitglied sind. Warum diese Geheimniskrämerei? Wer nicht Mitglied ist, bekommt am Streiktag nichts, weder das Gehalt, das allen gestrichen wird, noch das Streikgeld, das als Ersatz von der Gewerkschaft ausgezahlt wird.
工会拒绝透露,在BVG的16,500名员工中,究竟有多少是其会员。为何如此遮遮掩掩?非工会成员在罢工当天将一无所得——既拿不到被统一扣除的工资,也领不到工会发放的罢工补贴。
Selbstherrlich verkünden die Verdi-Verhandlungsführer: „Die Konditionen bestimmen wir.“ Kein Wort über den ungeheuren Schaden, den sie anrichten! Keine Entschuldigung bei den Berlinern, die zu Hause bleiben müssen, ihre Termine verpassen, ihrer Arbeit nicht nachgehen können, weil sie auf Bus und Bahn angewiesen sind.
威尔第工会的谈判代表们傲慢地宣称:“条件由我们说了算。”却只字不提他们造成的巨大损失!更未向被迫滞留家中、错过重要约会、无法正常工作的柏林市民道歉——这些依赖公交出行的人们正为他们的行为买单。
Kein Wort auch von Verdi über die massiven Verluste der ohnehin gebeutelten Gastronomen und Einzelhändler. Der Handelsverband meldet extreme Umsatzeinbußen:
威尔第工会对饱受冲击的餐饮业者和零售商的巨额损失同样只字不提。据零售商协会报告,行业正遭受严重的营业额损失:
Der Kaufhof am Alexanderplatz hat beim BVG-Warnstreik am 19. und 20. März rund 50 Prozent Minus pro Tag verzeichnet;
亚历山大广场的考夫霍夫百货在3月19日至20日BVG警告性罢工期间,日均亏损达50%;
Auf den großen Einkaufsstraßen Kurfürstendamm und Schlossstraße waren es im Schnitt 30 bis 50 Prozent Umsatzeinbußen in den Geschäften und Einkaufscentern.
选帝侯大街与城堡大街等主要商业街的店铺及购物中心,平均营业额骤降30%至50%.
Kein Wort auch von Verdi, wer eigentlich für die geforderten 30 Prozent mehr Lohn zahlen soll. Die Stadt ist pleite und extrem verschuldet. Wo soll denn noch gespart werden, damit es den BVG-Mitarbeitern gut geht? Ja, das würde man mal gerne aus dem Munde der Verhandlungsführer dieser Gewerkschaft hören.
威尔第工会同样绝口不提:究竟该由谁来为这30%的涨薪要求买单?柏林市财政早已捉襟见肘、债台高筑。莫非还要在其他领域大砍开支,就为了让BVG员工独享优渥待遇?我们倒真想听听,这位工会谈判代表对此有何高见。
Aber alles das interessiert sie nicht, sie wollen groß rauskommen mit ihrer kompromisslosen Haltung, ihrer dreisten, selbstherrlichen Art, die Angebote in den Wind zu schlagen. Sie erpressen die ganze Stadt. Sie sollten für den ungeheuren Schaden, den sie anrichten, haftbar gemacht werden.
然而他们对这些根本不屑一顾——这群人只想凭借自己毫不妥协的姿态、厚颜无耻的专横作风,以及将合理提案视如敝履的态度来哗众取宠。他们正在绑架整座城市!理应为造成的巨大损失承担法律责任!
内容来源自网络,如有侵权请联系删除