只恋爱不结婚?法国人平均结婚年龄已接近40?!(Âge moyen des mariés)

发布时间:2025-09-18 08:40:35

01 越来越多的人,特别是女性,重视独立和自由


对于许多新情侣来说,爱情是离不开独立的。社会学家兼政治学家贾宁·莫苏兹·拉沃解释说,越来越多的人优先考虑他们的自由,分开居住可以保护每个人的个人生活。”有些人希望保护他们的关系免受日常生活的磨损,因为许多生活在同一屋檐下的情侣,彼此交谈较少,情感上甚至没有同居前亲密。

Pour beaucoup de ces néocouples, l’amour rime avec l’indépendance. « De plus en plus de gens privilégient leur liberté, vivre séparés préserve les moments de vie personnelle de chacun », avance Janine Mossuz-Lavau, sociologue et politologue. Certains espèrent aussi préserver leur couple de l’usure du quotidien, alors que dans beaucoup de relations amoureuses qui se vivent sous le même toit, « on se parle moins, on a moins de relations sexuelles et on n’est pas au top de l’épanouissement affectif », note l’autrice de La vie sexuelle en France (2019). 

弗吉尼亚·伍尔夫早在 1929 年就在《自己的房间》中提出了女性拥有“一个房间、一个地方、一个属于自己的地方”的重要性。“当今女性并非不想要同居,而是在某些情况下可以独立生活,条件之一就是保持一定距离”,弗朗索瓦·德·辛利解释说,也就是拥有两个家。夫妻在一起生活,同时也保留各自的家,这样可以让女性避免家务分配不均造成的负担,因为女性普遍承担更多的家务。根据 2022 年发表的 INSEE 研究,一对有孩子的夫妇中有 25% 的女性花在家务上花费 4 小时或更长时间,而男性的这一比例为 10%。

Virginia Woolf théorisait l’importance pour les femmes d’avoir « une pièce, un endroit, un lieu à soi », dans Une chambre à soi dès 1929. « Les femmes manifestent aujourd’hui cette volonté non pas de rompre avec toute forme de vie commune mais dans certaines conditions et l’une d’elles est cette distance », instaurée par le fait d’avoir deux logements, explique François de Singly. Vivre en couple en conservant son logement personnel permet aux femmes d’éviter le fardeau de la répartition inégalitaire des tâches domestiques. Car ce sont toujours elles qui les assument en majorité. D’après une étude de l’Insee publiée en 2022, 25 % des femmes en couple avec enfant consacrent quatre heures ou plus aux tâches domestiques, contre 10 % des hommes.


02 婚姻的意义模糊


在几十年前,组建一个家庭而不住在一起,不结婚,是不可想象的。但法国人与婚姻的关系已经发生了变化。贾宁·莫苏兹·拉沃指出,“婚姻在年轻人中已经失去了神圣的品质”。婚礼不再意味着白色长裙和教堂的宣誓,婚姻更像是一纸合同。这位社会学家解释道,“有些人在恋爱很长时间后结婚,有时甚至几十年。如果配偶双方之一死亡,婚姻成为物质和法律保障。“

Constituer une famille sans partager un toit et sans se passer la bague au doigt était impensable il y a quelques décennies. Mais le rapport au mariage des Français a bien évolué. « Le mariage a perdu son caractère sacré chez les jeunes, même les jeunes adultes », remarque Janine Mossuz-Lavau. Loin du rêve de la longue robe blanche et de l’Eglise, dans un Hexagone majoritairement athée, le mariage s’est mué en contrat pour beaucoup de Français. « Certains se marient après avoir été en couple très longtemps, parfois plusieurs décennies. Le mariage devient une garantie matérielle et juridique en cas de décès de l’un des deux conjoints », explique la sociologue. 



03 人们对婚姻的态度发生转变


弗朗索瓦·德·辛利赞同这种说法,婚姻对于法国人而言曾经“存在核心意义”,现在只是一种“微弱的信念”。这位家庭专家解释道,“在 1930 年代和 1950 年代,人们认为婚姻可以加强他们的爱,但这种信念已经完全消失。“当您知道近一半的婚姻以离婚告终时,这种想法并不奇怪。

Cette union, qui avait autrefois une « signification centrale dans l’existence » des Français, n’est aujourd’hui qu’une « croyance faible », abonde François de Singly. « Le mariage se maintient modérément. Dans les années 1930, 1950, les gens pensaient qu’il pouvait renforcer leur amour, cette croyance a complètement disparu », explique le spécialiste de la famille. Pas étonnant quand on sait que près de la moitié des mariages se terminent en divorce. 

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部