En Chine, la ruée vers l'agent IA autonome OpenClaw
Les 10 et 11 mars, les fleurons chinois de la tech ont enchaîné les « foires aux homards », clin d'œil à la mascotte d'OpenClaw : dans le hall de leur siège pékinois, les ingénieurs de Baidu ont installé l'outil sur les ordinateurs portables de près de 2 000 personnes, par sessions d'une dizaine de minutes.3月10日至11日,中国科技行业的巨头们接连举办了"龙虾集市"——这个名称是对OpenClaw吉祥物的巧妙呼应:在百度北京总部的大厅里,工程师们以每次十多分钟的时间段,为近2000人的笔记本电脑安装了这款工具。Dans la file d'attente : des étudiants, des autoentrepreneurs, des retraités. Le lendemain, Tencent suivait le mouvement.排队的人群中有学生、自由职业者、退休人员。第二天,腾讯也加入了这一行列。Le phénomène a gagné aussi les cafés du quartier de Wudaoku dans la capitale chinoise, près des universités de Tsinghua et de Pékin. Des installations « sauvages », visibles dans d'autres métropoles comme Hangzhou, Shenzhen ou Shanghai.这一现象也蔓延到了首都北京五道口地区(靠近清华大学和北京大学)的咖啡馆。这种"野生"安装行为,在杭州、深圳或上海等其他大城市也能看到。Contrairement à ChatGPT ou aux autres modèles de langage, qui se contentent de générer du texte ou de l'image, l'agent d'intelligence artificielle (IA) OpenClaw peut exécuter des tâches.与ChatGPT或其他仅仅生成文本或图像的语言模型不同,人工智能代理OpenClaw能够执行任务。Après l'avoir téléchargé, les utilisateurs lui donnent ainsi des instructions simples et celui-ci va alors réaliser des actions réelles, telles que l'envoi d'e-mails, l'organisation de fichiers ou la réservation de billets d'avion.用户下载后,只需向其下达简单的指令,它便能执行实际操作,例如发送电子邮件、整理文件或预订机票。« La différence essentielle d'OpenClaw est qu'il possède des mains et des pieds, a résumé le média pékinois Huxiu, jeudi 12 mars. Il peut directement prendre le contrôle de l'interface informatique et solliciter des outils existants, que ce soit pour trier ses désirs ou gérer des comptes sur les réseaux sociaux, transformant des consignes abstraites en actions concrètes.»"OpenClaw的本质区别在于它拥有了手脚,"北京媒体虎嗅网3月12日周四总结道,"它可以直接控制电脑界面并调用现有工具,无论是整理个人需求还是管理社交媒体账户,将抽象的指令转化为具体的行动。"OpenClaw entraîne aussi des dégâts.Le 9 mars, le média économique shanghaien Jiemian a raconté comment un utilisateur a vu ses dossiers professionnels « être supprimés en masse à la suite d'une instruction un peu trop vague ».3月9日,上海经济媒体界面新闻讲述了一位用户如何因为"一条略显模糊的指令"而眼睁睁看着自己的工作文件"被批量删除"。La désinstallation est si fastidieuse qu'un marché commence à voir le jour : celui des « tueurs de homards » et d'autres agents IA trop invasifs.由于其卸载过程十分繁琐,一个市场开始出现:"龙虾杀手"以及其他过于具有侵入性的人工智能代理的清除服务。« Les raisons pour solliciter une désinstallation incluent la tendance de l'IA à mal interpréter les instructions, des failles de contrôle d'accès et le risque de fuite de données », écrit le site hongkongais Radii."寻求卸载的原因包括人工智能容易错误解读指令、访问控制存在漏洞以及数据泄露的风险,"香港网站Radii写道。Pour des raisons de sécurité, plusieurs administrations interdisent à leurs employés d'installer OpenClaw.出于安全原因,多家政府机构禁止其员工安装OpenClaw。C'est dans ce contexte que les géants du Net chinois Baidu, Tencent et Alibaba entrent en scène. Non pas pour modifier ce logiciel libre, mais pour l'intégrer à leurs solutions, sécurisées sur leur cloud et proposées clés en main.正是在这种背景下,中国网络巨头百度、腾讯和阿里巴巴登场了。它们并非要修改这个开源软件,而是将其整合到自己的解决方案中,这些方案在其云平台上得到安全保障,并以"交钥匙"的方式提供。Baidu a frappé le premier : le 11 mars, ce pionnier de la recherche en ligne a lancé DuClaw, accessible sans installation pour une poignée de yuans par mois.百度率先出击:3月11日,这家在线搜索领域的先驱推出了"文心爪"(DuClaw),每月只需支付少量人民币即可使用,无需安装。Alibaba a riposté le 13 mars avec IWS Claw, une appli mobile permettant d'utiliser OpenClaw directement de son smartphone. La firme met en avant la simplicité d'utilisation et l'intégration à son écosystème.阿里巴巴于3月13日反击,推出了"无影爪"(IWS Claw),这是一款可以直接在智能手机上使用OpenClaw的移动应用。该公司强调了其易用性以及与自身生态系统的集成。Tencent, de son côté, mise sur le monde professionnel. Il intègre OpenClaw à WeCom, la version entreprise de sa messagerie WeChat, permettant aux sociétés de profiter d'un « employé numérique » immédiatement.腾讯方面则押注于专业领域。它将OpenClaw整合到企业微信(WeCom)中,使其即时成为企业可以受益的"数字员工"。