法语外刊精读|当“中式养生”成为国际潮流

发布时间:2026-04-08 09:48:36

Sur TikTok, des créateurs occidentaux célèbrent subitement les rituels quotidiens chinois. 

“在TikTok上,欧美博主突然开始推崇中国日常习惯。”


Ils sirotent des boissons chaudes ou de l’eau tiède à longueur de journée, portent toujours des chaussons et cuisinent des plats chinois comme le congee

“他们整天小口喝着热饮或温水,总是穿着拖鞋,还会煮粥之类的中国食物。”


Dans la description de la vidéo, on lit souvent: «Becoming chinese» ou encore «You have met me at a very chinese time of my life».

“视频描述里常能看到“Becoming Chinese”或者“You have met me at a very chinese time of my life”这样的标签。”

La plupart des choses que les créateurs font pour «devenir chinois» sont des pratiques issues dela médecine traditionnelle chinoise: par exemple, le fait de ne boire que de l’eau chaude.

“这些博主“成为中国人”时所做的事,大多源自中医实践:比如只喝热水。”


Cela est censé harmoniser le flux d’énergie, le Qi, favoriser la digestion et renforcer le système immunitaire.

“人们认为喝热水可以调和能量流——‘气’,从而促进消化,增强免疫力。”


Dans les commentaires des vidéos, on débat pour savoir si cette tendance ne relève pas de l’appropriation culturelle.

“视频评论区里,人们在讨论这股潮流是否属于文化挪用。”


La plupart estime que non: il s’agit plutôt d’une reconnaissance culturelle, la culture chinoise est célébrée en tant que telle et non tournée en dérision.

“大多数人认为不是:这更像是一种文化认可,中华文化是作为本身被颂扬,而不是被嘲讽。”

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部