导航

当俄罗斯人说“像根黄瓜”,他是在说什么?盘点俄语中那些和字面意思毫不相干的神表达!

发布时间:2025-04-15 08:53:12

Медведь на ухо наступил

字面:熊踩了耳朵

实际:五音不全

例:

Ты поёшь как медведь на ухо наступил!

你唱歌太难听啦!


Водить за нос

字面:牵着鼻子走

实际:欺骗某人

例:

Он тебя за нос водит, обещает вернуть деньги уже месяц!

他忽悠你一个月了,说还钱呢?


Держать язык за зубами

字面:舌头藏在牙齿后

实际:保持沉默

例:

Держи язык за зубами, это секрет!

把嘴闭好!这是秘密!


Рукой подать

字面:伸手就能递到

实际:距离很近

例:

До метро рукой подать, идём пешком!

地铁超近的,走路吧!


Как огурчик

字面:像根黄瓜

实际:状态超好

例:

После отпуска я как огурчик!

度完假我精神焕发!


Каша в голове

字面:脑子里的粥

实际:思路混乱

例:

У меня после экзамена каша в голове.

考完试我脑子一团浆糊!


Молоко на губах не обсохло

字面:嘴上奶还没干

实际:乳臭未干

例:

Ты мне советуешь? Молоко на губах не обсохло!

你教我?小屁孩别装!


Выносить сор из избы

字面:把垃圾扫出屋

实际:家丑外扬

例:

Не выноси сор из избы, это наша семейная проблема»

别跟外人说,这是家事!


Сидеть на чемоданах

字面:坐在行李箱上

实际:随时准备出发

例:

Я уже на чемоданах, билеты куплены!

我随时可以出发,票买好了!


Выйти в окно

字面:从窗户出去

实际:彻底失败

例:

Наш проект вышел в окно.

我们的项目彻底凉了!


Дождь из ведра

字面:水桶里倒下来的雨

实际:倾盆大雨

例:

На улице дождь из ведра, зонт не поможет!

外面下着倾盆大雨,伞都没用!


Снег на голову

字面:雪落头上

实际:突然发生

例:

Он приехал как снег на голову!

他没打招呼突然就来了!


Седьмая вода на киселе

字面:果冻上的第七层水

实际:远房亲戚

例:

Она мне седьмая вода на киселе.

她是我八竿子打不着的亲戚.


Делать из мухи слона

字面:把苍蝇变大象

实际:小题大做

例:

Не делай из мухи слона, это просто царапина!

别小题大做,就是个小划痕!


Стреляный воробей

字面:被枪打过的麻雀

实际:老江湖

例:

Он стреляный воробей, его не обманешь.

他是老江湖了,骗不了他的。


Ждать у моря погоды

字面:在海边等天气

实际:干等不行动

例:

Хватит ждать у моря погоды, звони ему сам!

别干等了,主动打电话!


Кот в мешке

字面:袋子里的猫

实际:盲盒风险(指未知隐患)

例:

Почему фото товара нет? Это кот в мешке!

没实物图?开盲盒呢!


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5