导航

德国教育体制存在的一些问题

发布时间:2024-09-13 10:39:42

Es beginnt schon in der Kita

从日托中心开始


Trotz aller Bemühungen: Es gibt keine Chancengleichheit im deutschen Bildungssystem. Der Anteil der Jungen ohne Abschluss liegt über dem der anderen OECD-Industrieländer.

尽管做出了种种努力: 在德国的教育体系中,机会并不平等。没有学历的男生比例高于其他经合组织工业国家。


Mehr als 20 Jahre ist es her, dass die Leistung von Schülerinnen und Schülern zum ersten Mal international verglichen wurden. In Deutschland schnitten die Kinder beim Lesen, in Mathematik und Naturwissenschaften ungenügend ab. Zudem zeigte sich: Wer aus einem gebildeten, wohlhabenden Elternhaus stammt, hat bessere Bildungschancen als Kinder aus armen Familien.  

20 多年前,国际上首次对中小学生的成绩进行了比较。在德国,儿童在阅读、数学和科学方面的表现并不令人满意。调查还显示,来自受过良好教育的富裕家庭的孩子比来自贫困家庭的孩子有更好的受教育机会。 


Trotz Bemühungen von Bund und Ländern hat sich der Zustand nicht wesentlich gebessert, wie der aktuelle Bericht Bildung auf einen Blick 2024 der OECD, einem Zusammenschluss reicher westlicher Länder, zeigt.   

尽管联邦政府和州政府做出了努力,但情况并没有得到明显改善,正如经合组织(OECD)最新发布的2024 年教育状况报告所显示的那样。  


Aus dem Papier geht hervor, dass die Schwierigkeiten bereits im Kleinkindesalter beginnen und sich bis ins Erwachsenenalter fortsetzen. Dem Bericht zufolge nehmen in Deutschland Kinder aus Familien im unteren Einkommensbereich seltener frühkindliche Betreuungsangebote wahr als Kinder aus wohlhabenden Familien. Daran hat sich nichts geändert, obwohl Deutschland die Ausgaben für die frühkindliche Bildung zwischen 2015 und 2021 um 41 Prozent erhöht hat und sie sogar über dem OECD-Durchschnitt liegen.

报告显示,这些困难始于幼儿期,并一直持续到成年期。报告指出,与富裕家庭的儿童相比,德国低收入家庭的儿童不太可能利用幼儿保育计划。尽管德国在 2015 年至 2021 年期间将幼儿教育支出增加了 41%,甚至高于经合组织的平均水平,但这一情况并未改变。


Der Bericht zeigt erneut den bestehenden Mangel an Lehrpersonal in allgemeinbildenden Schulen über alle Fächer hinweg. Eine genaue Zahl kann niemand nennen. Schätzungen der Kultusministerkonferenz zufolge fehlen bis 2035 rund 68.000 Lehrkäfte, der Bildungsforscher Klaus Klemm geht von mehr 72.000 aus.  Größere Klassen, Unterrichtsausfall und überforderte Pädagogen, die oftmals mehr unterrichten müssen als vorgesehen, sind das Resultat. Erst im vergangenen Schuljahr haben allein in Berlin über 2.500 Lehrekräfte dem Schuldienst verlassen.

报告再次表明,目前普通教育学校所有学科的教学人员都很短缺。没有人能给出一个确切的数字。根据教育和文化事务部长会议的估计,到 2035 年将缺少约 6.8 万名教师,而教育研究员克劳斯-克莱姆(Klaus Klemm)估计将缺少超过 7.2 万名教师。 其结果是班级人数增加,课程取消,教师捉襟见肘,往往不得不教授比计划更多的内容。仅在上一学年,柏林就有 2500 多名教师离职。


Der Mangel an Lehrpersonal hat Auswirkungen auf die Kinder und Jugendlichen in den Schulen hierzulande. So gehört Deutschland zu den vier OECD-Ländern, in denen der Anteil junger Erwachsener ohne Abschluss zwischen 2016 und 2023 sogar gestiegen ist. Obwohl Deutschland eines der Länder ist, das verstärkt in seine Bildung investiert, liegt diese Schulabbrecherquote zwei Prozent über dem OECD-Durchschnitt von 14 Prozent. Dabei ist auffällig, dass über die Jahre mehr junge Männer die Schule ohne einen solchen Abschluss verlassen, haben als Frauen. So hatten 2023 18 Prozent der jungen Männer keinen entsprechenden Abschluss, bei den jungen Frauen waren es nur 15 Prozent. 2016 hatte dem Bericht zufolge noch kein Unterschied zwischen den Geschlechtern bestanden.

教学人员的短缺正在对德国学校中的儿童和青少年产生影响。在经合组织的四个国家中,德国是其中之一,在 2016 年至 2023 年期间,德国没有学历的年轻人比例实际上有所增加。虽然德国是教育投资较多的国家之一,但这一辍学率比经合组织 14% 的平均水平高出 2%。令人吃惊的是,多年来,与女性相比,有更多的年轻男性没有取得学历就离开了学校。2023 年,18% 的男青年没有学历,而女青年只有 15%。报告显示,2016 年男女之间没有任何差异。

Und diesen jungen Erwachsenen drohen nach der Schulzeit schlechte Arbeitsbedingungen und schlechte Löhne, so der Befund. Fast die Hälfte der Schulabbrecher zwischen 25 und 64 Jahren verdient lediglich die Hälfte des mittleren Einkommens von 44.407 Euro. Eine Datenanalyse von ZEIT ONLINE etwa zeigt, dass insbesondere Menschen mit Einwanderungsgeschichte hierzulande selten Führungskräfte sind oder akademische Berufe ausüben. So weisen sechs von zehn Angestellten in der Reinigungsbranche Migrationsgeschichte auf, in der Gastronomie oder bei der Postzustellung sind es mehr als 40 Prozent.

研究结果表明,这些年轻人在离开学校后面临着工作条件差和工资低的威胁。在 25 至 64 岁的辍学者中,近一半人的收入仅为中位数 44 407 欧元的一半。《ZEIT ONLINE》的一项数据分析显示,在德国,有移民史的人很少担任经理或从事学术职业。例如,在清洁行业,每 10 名雇员中就有 6 人有移民史,而在餐饮和邮政行业,这一数字超过了 40%。


Die Ursachen für die Probleme im deutschen Bildungssystem sind lange bekannt. Ein Grund ist der Betreuungsnotstand, vor dem vor wenigen Wochen Forschende und Fachleute in einem offenen Brief warnten. Hinzu kommen die fehlenden Kita-Plätze, die sich den Hochrechnungen der Bertelsmann Stiftung zufolge im vergangenen Jahr auf 430.000 fast verdoppelt haben. Vorwiegend auf Kinder mit Einwanderungsgeschichte, deren Familien überproportional häufig armutsgefährdet sind, bekommen keinen Betreuungsplatz – obwohl genau diese Gruppe von einer frühen Betreuung am meisten profitieren würden, wie zahlreiche Studien belegen. Knapp 40 Prozent aller Familien, in denen zu Hause kein Deutsch gesprochen wird, gehen bei der Suche nach einem Kita-Platz leer aus. Das belegen Ergebnisse einer aktuellen Untersuchung des Bundesinstituts für Bevölkerungsforschung.

德国教育系统存在问题的原因早已众所周知。其中一个原因就是托儿所短缺,研究人员和专家在几周前的一封公开信中对此提出了警告。根据贝塔斯曼基金会的预测,去年日托名额几乎翻了一番,达到 43 万个。有移民史的儿童是得不到托儿所的主要群体,他们的家庭往往面临着极大的贫困风险,但正如大量研究表明的那样,正是这一群体从早期托儿所中获益最多。在所有家中不讲德语的家庭中,有近 40% 的家庭在寻找托儿所时两手空空。这是联邦人口研究所最近一项研究的结果。


Das Startchancenprogramm soll zielgerichteter fördern

创业机会计划旨在提供更有针对性的支持


Seit Jahren ist die Schulabbrecherquote in Deutschland konstant hoch. Die Ursachen für einen Schulabbruch sind vielfältig und unterscheiden sich oft von Fall zu Fall. Sie reichen von psychischen Problemen wie Depression über familiäre Probleme bis hin zu Mobbing in der Schule. In der bisherigen Bildungspolitik wurde bisher wenig gegen die hohe Zahl der Schulabgänger unternommen. Bundesbildungsministerin Bettina Stark-Watzinger setzt hierbei auf das Startchancen-Programm, das dieses Schuljahr gestartet ist und gezielt benachteiligte Kinder und Jugendliche fördern soll.

德国的辍学率多年来一直居高不下。辍学的原因多种多样,往往因人而异。其中既有心理问题(如抑郁症),也有家庭问题和校园欺凌。迄今为止,教育政策几乎没有采取任何措施来解决辍学率居高不下的问题。联邦教育部长贝蒂娜-斯塔克-瓦辛格(Bettina Stark-Watzinger)将重点放在本学年启动的 “Startchancen ”计划上,该计划旨在为弱势儿童和青少年提供有针对性的支持。

Eine Ursache für die Chancenungleicheit findet sich auch im aktuellen OECD-Bericht. Gemessen am Bruttoinlandsprodukt liegt Deutschland mit seinem Bildungsbudget für die Schulen unter dem OECD-Durchschnitt. Der ehemalige Exportweltmeister investiere zu wenig in die Schulen, gebe zu wenig Geld für Bildung aus, konstatieren Gewerkschaften und Bildungsexperten seit Jahren. Zu diesem Ergebnis kommt auch der nationale Bildungsbericht, der erst kürzlich veröffentlicht wurde. 

经合组织的最新报告也指出了机会不平等的原因之一。按国内生产总值计算,德国的学校教育预算低于经合组织的平均水平。工会和教育专家多年来一直在说,这个曾经的世界出口冠军对学校的投资太少,教育经费太少。这也是最近才公布的国家教育报告的结论。


Seit dem PISA-Schock seien die meisten bildungspolitischen Maßnahmen gescheitert, schlussfolgerte Bildungsforschers Prof. Olaf Köller bereits im Mai. Man wisse aus der Vielzahl an Studien eigentlich, was helfe. Jedoch gebe es ein Umsetzungsproblem in der Politik sowie finanzielle Gründe. Das betreffe auch die Finanzierung des Startchancen-Programms. 

教育研究员 Olaf Köller 教授在今年五月得出结论说,自国际学生评估项目(PISA)冲击以来,大多数教育政策措施都失败了。实际上,我们已经从大量研究中了解到哪些措施是有帮助的。然而,由于政治和财政原因,在实施方面存在问题。这也适用于 “起步阶段 ”计划的资金问题。


Dennoch ist festzuhalten, dass eben dieses Programm, bei dem Gelder das erste Mal nicht nach dem üblichen Weg verteilt werden sollen, sondern nach sozialen Kriterien, die eine gezielte Förderung von armutsgefährdeten Kindern und Jugendlichen ermöglichen, ein Novum in der deutschen Bildungspolitik ist. Es könnte, wenn es gut umgesetzt wird, ein Vorbild für ähnliche Programme sein, um so mehr Chancengerechtigkeit im deutschen Bildungssystem zu gewährleisten.

不过,应该指出的是,该计划首次不按常规方式分配资金,而是根据社会标准,有 针对性地支助面临贫困风险的儿童和青少年,这在德国教育政策中是一个新事物。如果实施得好,它可以成为类似计划的典范,以确保德国教育系统机会更加平等。


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5