Le débat revient chaque année sur le moment opportun pour offrir les cadeaux de Noël, notamment aux enfants. Un spécialiste estime qu'il y a bien une date à privilégier.
每年,人们都在争论送圣诞礼物,尤其是给孩子们送圣诞礼物的合适时间。一位专家认为,有一个日期是最好的。
A Noël, les enfants attendent avec impatience les cadeaux. Pour la distribution, il y a deux équipes, ceux qui offrent le 24 décembre au soir et ceux qui les échangent le 25 décembre au matin. Il n'y a pas de règle fixe, chaque famille fait comme elle le souhaite. Selon un sondage Yougov pour le Huffpost de 2017, les Français sont très divisés sur la question. 48% préfèrent déballer leurs paquets le 24 au soir contre 34% pour le 25 au matin. 7% veulent des cadeaux avant le réveillon et 2% après le 25 décembre. 圣诞节期间,孩子们迫不及待地等待着礼物。礼物的分发分为两组:一组在 12 月 24 日晚上分发礼物,另一组在 12 月 25 日早上交换礼物。没有固定的规则,每个家庭按自己的意愿行事。根据 2017 年 Yougov 为《赫夫波斯特》(Huffpost)所做的一项民意调查,法国人在这个问题上存在很大分歧。48%的人喜欢在12月24日晚上拆开包裹,34%的人喜欢在12月25日早上拆开包裹。7%的人希望在平安夜之前收到礼物,2%的人希望在12月25日之后收到礼物。 Traditionnellement, les enfants sont supposés dormir après le réveillon, permettant au Père Noël de déposer les cadeaux à minuit. Ils les ouvrent alors à leur réveil le lendemain matin. L'âge des enfants et leur croyance au Père Noël peuvent ainsi beaucoup jouer dans la décision. Ceci étant, offrir des cadeaux le 24 décembre au soir est très répandu. 按照传统,孩子们在平安夜之后应该睡个懒觉,让圣诞老人在午夜时分把礼物送过来。第二天早上起床后,他们再打开礼物。因此,孩子们的年龄和他们对圣诞老人的信仰在决定中起着很大的作用。尽管如此,在 12 月 24 日晚上送礼物还是很常见的。 Ce choix permet d'occuper les enfants avec leurs nouveaux jouets : les repas de famille sont souvent très longs pour eux. Il est, en plus, toujours possible de faire croire que le Père Noël est passé plus tôt que prévu. C'est aussi un moyen de dormir davantage le 25 au matin, évitant le réveil inopiné par les enfants impatients. 这种选择能让孩子们忙着玩新玩具:对他们来说,家庭聚餐的时间往往很漫长。此外,还可以假装圣诞老人提前到来。这也是一种在 25 日早上多睡一会儿的方法,以免不耐烦的孩子们意外醒来。 Toutefois, selon le pédopsychiatre Stéphane Clerget, comme le rapporte TF1 Info, ce choix présente des inconvénients et notamment sur le sommeil des enfants. "Pour les plus jeunes qui ouvrent les cadeaux le 24, ils vont avoir du mal à dormir. Ils vont vouloir jouer. Il faut accepter l'idée qu'ils vont se coucher tard", a expliqué le spécialiste. 然而,据 TF1 Info 报道,儿童精神病学家斯特凡-克莱尔盖(Stéphane Clerget)认为,这种选择有其弊端,尤其是在儿童睡眠方面。“对于在 24 日拆礼物的最小的孩子来说,他们会失眠。他们会想玩。你不得不接受他们晚睡的想法",这位专家解释道。
Ainsi, il conseille plutôt d'opter pour un déballage le 25 au matin, poussant les enfants à se coucher moins tard le 24 par hâte du lendemain. Cette option reste aussi plus simple avec des enfants en bas âge qui croient encore au Père Noël. Le pédopsychiatre défend aussi cette date pour faire travailler la patience des enfants et les laisser rêver de leurs cadeaux. 因此,他建议选择在 25 日早上打开包装,这样孩子们就不会因为等不及第二天而在 24 日很晚才睡觉。对于仍然相信圣诞老人的年幼儿童来说,这种选择也比较简单。儿童心理医生也赞同这个日期,认为这可以培养孩子们的耐心,让他们梦见自己的礼物。 "L'idée de patienter la nuit, c'est quelque chose de compliqué, mais qui peut développer la rêverie. C'est important. Les enfants ne rêvent plus assez à cause des écrans et jeux vidéo qui apportent une imagination à portée de main et bloquent le développement de l'imaginaire", détaille le spécialiste. Faire les cadeaux le matin offre aussi le petit plaisir de partager un petit-déjeuner en famille, avec les enfants en train de s'émerveiller au pied du sapin. “在夜晚保持耐心 "是一个复杂的想法,但也是一个可以培养白日梦的想法。这一点很重要。专家解释说:"由于屏幕和电子游戏的存在,孩子们的梦想越来越少,想象力随手可得,阻碍了想象力的发展。早上拆礼物还能让孩子们在欣赏圣诞树的同时,与家人分共享早餐的乐趣。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除