Renten sollen im Schnitt um fast drei Prozent jährlich steigen
养老金预计年均增长近3%
Die gesetzlichen Renten steigen nach offiziellen Prognosen in den kommenden Jahren durchschnittlich um rund 2,8 Prozent pro Jahr. Bis zum Jahr 2039 gehen sie um insgesamt rund 47 Prozent in die Höhe, wie der Rentenversicherungsbericht 2025 zeigt. Der Bericht liegt der Nachrichtenagentur dpa vor und soll am heutigen Mittwoch im Bundeskabinett beraten werden. Er zeigt auch die bereits bekannt gewordene, geschätzte Rentenerhöhung von 3,7 Prozent im Juli 2026. 根据官方预测,未来几年德国法定养老金将以年均约2.8%的速度增长。2025年养老保险报告显示,到2039年养老金累计涨幅将达约47%。这份已由德新社获取的报告将于本周三提交联邦内阁审议。报告同时证实了此前已披露的消息——2026年7月养老金预计将上调3.7%。 Die Beitragseinnahmen der Rentenversicherung steigen gegenüber dem Vorjahr 2025 um rund 5,1 Prozent. Die Nachhaltigkeitsrücklage – die Reserve der Rentenkasse zum Ausgleich von Schwankungen – wird auf 41,5 Milliarden zum Jahresende geschätzt. Der Beitragssatz soll bis 2027 stabil bei 18,6 Prozent bleiben und nach 19,8 Prozent im Jahr 2028 bis auf 20,1 Prozent 2030 steigen. Für 2039 wird er auf 21,2 Prozent geschätzt. 根据2025年养老保险报告,德国养老保险缴费收入较2024年增长约5.1%。作为平抑波动缓冲资金的养老金可持续储备金,预计到年底将达到415亿欧元。养老金缴费率将保持稳定:直至2027年维持18.6%,2028年升至19.8%,2030年达到20.1%,预计到2039年将增至21.2%。 Auch die geschätzten Wirkungen des in der Koalition umstrittenen Rentenpakets sind in die Berechnungen eingeflossen, die in dem Bericht wiedergegeben sind. Die im Rahmen des Rentenpakets vorgesehenen Erstattungen des Bundes für die Verlängerung der sogenannten Haltelinie für das Rentenniveau machen demnach erstmalig 2027 rund 100 Millionen Euro aus. Bis zum vorgesehenen Auslaufen der Haltelinie von 48 Prozent beim Rentenniveau im Jahr 2031 steigen diese Bundesmittel demnach deutlich auf rund 10,1 Milliarden Euro an. Mit der Haltelinie ist das Absicherungsniveau der Rente im Verhältnis zu den Löhnen gemeint. 根据已公布的2025年养老保险报告,引发联盟政府争议的一揽子养老金改革方案的预估影响也已纳入计算。根据该方案,联邦政府为延长养老金水平"保障线"所提供的拨款将于2027年首次达到约1亿欧元。随着2031年48%的养老金水平保障线设定到期,这项联邦资金将显著增至约101亿欧元。所谓"保障线",是指养老金相对于工资的保障水平。 Koalition befindet sich wegen Rentenpaket im Konflikt (德国)联盟政府因养老金改革方案陷入争执。 Das geplante Rentenpaket der schwarz-roten Koalition soll nach dem Willen der Koalitionsführung eigentlich im Dezember im Bundestag verabschiedet werden. Wegen des Widerstands von 18 Abgeordneten der Jungen Gruppe in der Union läuft es jedoch Gefahr, zu scheitern. Ohne die jungen Unionsabgeordneten hätte die Koalition keine sichere Mehrheit bei einer Parlamentsabstimmung über die Reform. 由黑红联盟(基民盟/基社盟与社民党)提出的养老金改革方案,原计划应于12月在联邦议会表决通过。但由于联盟党内部"青年团体"的18名议员反对,该方案面临搁浅风险。若失去这批年轻议员的支持,执政联盟在议会表决中将无法确保获得多数票。 Die Haltelinie der Rente steht im Zentrum der Debatte um die Rentenreform. Die schwarz-rote Bundesregierung hat in ihrem Koalitionsvertrag vereinbart, diese Haltelinie für das Rentenniveau bei 48 Prozent bis 2031 zu verlängern. Die jungen Unionsabgeordneten kritisieren nun vor allem, dass dies dann auch Ausgangspunkt für die Rentenentwicklung in der Zeit danach sein würde. Kritisch ist für sie folgender Satz im Gesetzentwurf: "Auch nach 2031 liegt das Rentenniveau um rund einen Prozentpunkt höher als im geltenden Recht." 养老金保障线已成为本轮养老金改革的核心争议焦点。黑红联合政府在联盟协议中约定,将48%的养老金水平保障线延长至2031年。而联盟党年轻议员们主要批评此举将成为2031年后养老金发展的基准依据。令他们尤为反对的是法律草案中的如下条款:"2031年后养老金水平仍将比现行法律规定高出约一个百分点。" SPD-Parlamentarier weisen Kritik von Unionsabgeordneten zurück 社民党议员驳回了联盟党议员的批评。 Zuletzt wies eine Gruppe junger SPD-Abgeordneter den Vorstoß der Jungen Gruppe zurück und stellte sich hinter die Pläne der Bundesregierung. Das Rentenpaket sei dringend nötig, unter anderem, um Altersarmut zu verhindern. Der richtige Rahmen, um alle über den Gesetzentwurf hinausgehenden Fragen zu behandeln, sei die in Kürze startende Rentenkommission, schreiben die SPD-Abgeordneten. 社民党青年议员团体近日驳回了联盟党"青年团体"的动议,并表示支持联邦政府的改革方案。这些议员强调,该养老金一揽子方案对防止老年贫困等问题具有紧迫性。他们同时指出,即将启动的养老金委员会才是处理所有超出法律草案范畴问题的适格平台。 Auch die Parlamentarischen Linken in der SPD-Bundestagsfraktion lehnten die Kritik der Unionsabgeordneten ab. "Mit einem dauerhaften Rentenniveau von mindestens 48 Prozent hätte ein Durchschnittsverdiener im Jahr 2040 monatlich rund 180 Euro mehr als mit den Kürzungsvorschlägen der Union", schreiben die SPD-Linken laut der Nachrichtenagentur dpa. "Die Haltelinie ist auch in Zukunft tragbar." 社民党联邦议会党团内的左翼议员同样驳回了联盟党议员的批评。据德新社报道,社民党左翼议员表示:"若将养老金水平长期维持在48%以上,到2040年普通收入者每月将比采用联盟党削减方案多获得约180欧元。保障线在未来仍具有可持续性。" Die Renten richten sich nach der Lohnentwicklung im Land. Sie werden im Normalfall jedes Jahr im Juli angehoben. Sinken die Löhne, verhindert eine sogenannte Rentengarantie aber, dass auch die Altersbezüge nach unten gehen. Im schlimmsten Fall kommt es dann zu einer Nullrunde. 养老金调整与国内工资变动挂钩,通常于每年7月进行上调。当出现工资水平下降时,所谓的"养老金保障机制"将防止老年福利随之减少,最严重情况也仅是维持零增长。 内容来源自网络,如有侵权请联系删除