中俄双语新闻(含重音)|中俄文学中心在京揭牌
发布时间:2026-04-23 13:42:10
Российско-кита́йский литерату́рный центр откры́лся в Пеки́не
中俄文学中心在京揭牌
ПЕКИ́Н, 14 апр - РИА Но́вости. Церемо́ния откры́тия российско-кита́йского литерату́рного це́нтра состоя́лась во вто́рник в Столи́чном педагоги́ческом университе́те в Пеки́не, передаёт корреспонде́нт РИА Но́вости.
俄新社4月14日北京报道。据本社记者报道,中俄文学中心揭牌仪式周二在北京首都师范大学举行。
Уча́стники церемо́нии возложи́ли цветы́ к па́мятнику ру́сскому поэ́ту Алекса́ндру Пу́шкину на террито́рии университе́та, а та́кже вы́ступили с реча́ми.
仪式上,与会嘉宾在大学校园内的俄罗斯诗人亚历山大·普希金纪念碑前敬献鲜花,并发表致辞。
"Центр при́зван стать площа́дкой для подгото́вки высокопрофессиона́льных руси́стов, настоя́щей фа́брикой мы́сли по изуче́нию пи́сьменного насле́дия двух стран", - заяви́л в свое́й ре́чи мини́стр нау́ки и вы́сшего образова́ния РФ Вале́рий Фа́льков, находя́щийся с визи́том в КНР.
正在中国访问的俄罗斯科学与高等教育部部长瓦列里·法尔科夫在致辞中表示:“该中心将致力于培养高水平的俄罗斯学专家,成为一个真正研究两国文学遗产的智库。”
Он отме́тил, что с росси́йской стороны́ ба́зовым для це́нтра выступа́ет Институ́т мирово́й литерату́ры и́мени А. М. Го́рького РАН, для кото́рого изуче́ние класси́ческой и совреме́нной кита́йской слове́сности явля́ется одни́м из ключевы́х иссле́довательских направле́ний.
他指出,俄罗斯科学院高尔基世界文学研究所将作为中心的俄方主要合作机构,对中国古典及现代文学的研究是该所的重点研究方向之一。
По слова́м нача́льника департа́мента междунаро́дного сотру́дничества и обме́нов министе́рства образова́ния КНР Ян Да́ня, Кита́й и Росси́я облада́ют бога́той исто́рией и культу́рой, литерату́рный обме́н ме́жду стра́нами име́ет до́лгую исто́рию, передаю́щуюся из поколе́ния в поколе́ние, и слу́жит ва́жной духо́вной свя́зью ме́жду наро́дами двух стран.
中国教育部国际合作与交流司司长杨丹表示,中俄两国历史文化底蕴深厚,两国文学交流源远流长,代代相传,是连接两国人民的重要精神纽带。
Ян Дань вы́разил наде́жду, что но́вый центр смо́жет объедини́ть высокока́чественные академи́ческие ресу́рсы Кита́я и Росси́и для проведе́ния системати́ческих, передовы́х и нова́торских иссле́дований, кото́рые приведу́т к выдаю́щимся академи́ческим достиже́ниям и вдохну́т но́вую жизнь в иссле́дования и образова́ние в о́бласти кита́йской литерату́ры.
杨丹表示,希望新中心能够汇聚中俄的高质量学术资源,开展系统性、前沿性和创新性的研究,从而取得卓越学术成果,并为中国文学的研究和教育注入新的活力。
Ра́нее ли́деры Росси́и и Кита́я при́няли реше́ние объяви́ть 2026-2027 Года́ми российско-кита́йского сотру́дничества в о́бласти образова́ния. Вице-премье́р Росси́и Татья́на Го́ликова сообща́ла, что бо́лее 100 мероприя́тий вошли́ в план сотру́дничества ме́жду РФ и КНР в сфе́ре образова́ния в 2026-2027 года́х.
此前,俄罗斯和中国领导人决定将2026-2027年定为“中俄教育合作年”。俄罗斯副总理塔季扬娜·戈利科娃表示,2026-2027年中俄教育合作计划涵盖了100多项活动。

