为啥「牙缝大」在法国代表「天选之子」?

发布时间:2024-06-12 09:22:44

「avoir les dents du bonheur」,这个表达用于描述门牙牙缝很大。但为什么是du bonheur,这一说法从何而来?为了理解这个词的含义,我们需要回到过去,回到拿破仑战争时期。


Une histoire de soldats

士兵的故事


Yannick Noah,Vanessa Paradis,William Leymergie,Laurent Voulzy,Jane Birkin,Béatrice Dalle,Mike Tyson……许多名人都有一个特点,那就是他们都有牙间隙(diastème)

这个词来自希腊语「diastema」,意思是「间隔」。正如这个表达方式所说的那样,avoir les dents du bonheur被认为会给拥有这种独特标志的人带来好运

但为什么呢?为了找到答案,我们需要追溯其历史。


L’expression date en réalité des guerres napoléoniennes. A l'époque, les soldats devaient tenir avec leurs deux mains de lourds fusils. Ils n’avaient alors que leurs dents pour déchirer l’emballage en papier dans lequel se trouvait la recharge de poudre. Conséquence : pour combattre, il fallait une mâchoire en parfait état de marche. Ceux qui avaient les dents gâtées, ou même simplement écartées, étaient donc déclarés inaptes au combat et réformés. Quelle joie cela était pour eux de ne pas aller au front ! C'est pour cette raison que l'on disait "avoir les dents du bonheur".
这种说法实际上可以追溯到拿破仑战争时期。当时,士兵必须用双手握住沉重的步枪,因此只能用牙齿撕开重装弹药的纸质包装。结果:士兵作战时,需要一个能完美发挥作用的上下颌。那些牙齿坏掉的人,甚至只是牙缝大的人,被认为不适合作战而退伍。对他们来说,不用去前线打仗是一件多么快乐的事情啊!这就是为什么人们说他们「avoir les dents du bonheur」。

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部