双语阅读|马克龙会喜欢这些略显过时的表达方式

发布时间:2024-06-12 09:32:35

Ces expressions un brin surannées qui plairaient à Emmanuel Macron

埃马纽埃尔-马克龙会喜欢这些略显过时的表达方式


Après la «poudre de Perlimpinpin» et le «saut de cabri», voici quelques idées pour raviver la flamme littéraire du président de la République.

继 “Perlimpinpin 粉 ”和 “山羊跳 ”之后,这里有几个点子可以重新点燃主席的文学之火。


Qui ne se souvient pas de sa célèbre sortie sur la «poudre de Perlimpinpin», venant qualifier la politique migratoire de Marine Le Pen en 2017? «C'est vraiment un galimatias», avait-il également lancé à son adversaire favorite lors de ce même débat, avant d’expliquer avoir un projet sérieux «qui n’est pas du saut de cabri». L’entre-deux tours avait également été le théâtre d’une expression enfantine qui avait détonné : «Vous dites de grosses bêtises».

谁不记得他在2017年描述玛丽娜-勒庞的移民政策时说的那句著名的 “精灵尘”?在同一场辩论中,他还对他最喜欢的对手说:“这真是一堆胡言乱语”,然后解释说他有一个严肃的计划,“不是要跳过圈子”。在两轮辩论的间隙,他的一句稚嫩的话语也显得格外引人注目:“你在胡说八道”。


Depuis les sorties se font plus rares, mais restent régulières, et font la joie des internautes : «ripoliner la façade», «in petto», «j’ai passé l’hémistiche»...Nous sommes tout émus d’entendre ces expressions d’un autre siècle. Florilège de formules oubliées qui n’ont rien perdu de leur charme, et feraient fureur à l’Élysée.

从那时起,这些表达方式变得越来越罕见,但它们仍然经常出现,令网民们津津乐道:“ripoliner la façade”、“in petto”、“j'ai passé l'hémistiche”......听到这些来自另一个世纪的表达方式,我们不禁为之动容。这些被人遗忘的短语丝毫不减当年的魅力,在爱丽舍宫也会风靡一时。


Ça ne vaut pas un fifrelin

一文不值

Si l’expression nous plaît autant, est-ce parce qu’elle rime parfaitement avec «perlimpinpin»? Peut-être aussi en raison de son origine loufoque. Le mot est emprunté de l’allemand «pfiferling» qui désigne d’abord... une girolle. Et, par extension, un objet sans valeur. Son équivalent français, «fifrelin», a un peu vieilli. Il désigne parfois de la menue monnaie.

我们如此喜欢这个说法,是因为它与 “perlimpinpin ”完美押韵吗?也许是因为它奇特的起源。这个词来自德语 “pfiferling”,原意是......鸡油菌。引申为没有价值的东西 它的法语对应词 “fifrelin ”有点过时了。有时用来指小额零钱。


En voiture Simone

西蒙娜在车里


Connaissez-vous l’adage moins flatteur à l’origine de ces trois mots improbables ? «En voiture Simone, c’est moi qui conduis, c’est toi qui klaxonnes.» La phrase est attribuée à la célèbre pilote automobile Simone Louise des Forest, la première Française à obtenir son permis de conduire en 1929. Elle est relancée par le présentateur Guy Lux au cours de l’émission Intervilles, qui s’adresse ainsi à l’animatrice Simone Garnier. Depuis, le nom de la célèbre auto-école en ligne a mis un coup d'accélérateur à cette formule un peu vieillotte.

你知道这三个不太可能的词背后 有一句不太讨人喜欢的话吗?“在车里,西蒙妮,开车的是我,按喇叭的是你。” 这句话出自著名赛车手西蒙娜-路易丝-德-弗雷斯特之口,她是 1929 年第一位获得驾驶执照的法国女性。在《Intervilles》节目中,主持人盖伊-卢克斯(Guy Lux)用这句话称呼主持人西蒙娜-加尼耶(Simone Garnier)。从那时起,著名在线驾驶学校的名字就为这一略显老套的说法注入了活力。


Jeter sa gourme

扔掉你的绞绳


Qu’est-ce que la gourme? Une maladie contagieuse chez les poulains qui passent à l’âge adulte. Lorsqu’on dit qu’un cheval «jette sa gourme», c’est qu’il est affecté de la gourme pour la première fois. Au sens figuré, «jeter sa gourme», c’est faire des folies de jeunesse, n’étant pas encore passé dans le monde très sérieux des adultes. L’expression est devenue désuète, mais les mœurs, elles, ne changent pas!

什么是绞股蓝?马驹在长大成人过程中的一种传染病。当我们说一匹马 “患了绞股蓝 ”时,这意味着它第一次患上了绞股蓝。在比喻的意义上,“扔掉毛巾 ”是指在年轻时做一些愚蠢的事,还没有进入成人的严肃世界。这种说法已经过时,但道德却从未改变!


Cracher sa Valda

吐出你的瓦尔达

Voilà une expression qui nous prend parfois, à écouter des heures d’échanges en langue de bois : «Tu vas la cracher ta Valda?» Autrement dit, «vas-tu enfin dire ce que tu as à dire?» Inélégant, certes, mais très efficace. Les jeunes générations ne connaissent peut-être plus ces iconiques pastilles pour la gorge, à l’eucalyptus, au thym, à la menthe poivrée et au pin des Landes. De couleur verte, leur nom est formé de la contraction de deux mots d’origine latine, «valetudo», qui signifie «la santé», et «dare» qui correspond au verbe «donner». Et il faut dire que lorsqu’on a une pastille dans la bouche, on a des difficultés à s’exprimer... D’où notre expression.

在听了几个小时的妙语连珠的交流之后,我有时会想起这样一句话:“你会吐出你的瓦尔达吗?”换句话说,"你终于要说你想说的话了吗?换句话说,"你会说出你要说的话吗?虽然不雅,但非常有效。年轻一代可能不再熟悉这些标志性的润喉糖,它们由桉树、百里香、薄荷和兰德斯松制成。润喉糖呈绿色,其名称是两个拉丁词的缩写:“valetudo”,意为 “健康”;“dare”,意为 “给予”。不得不说的是,当你口中含着香膏时,很难表达自己的想法...... 这就是我们的表达方式。


咱们走吧,伙伴们!

途中糟糕的剧团


Le président l’emploie-t-il de temps à autre en conseil des Ministres? Car la formule a le don d’être efficace. Elle nous vient du monde militaire. On la trouve également sous la plume de Verlaine, en un vers magnifique qui la rend populaire : «En route, mauvaise troupe ! Partez, mes enfants perdus ! Ces loisirs vous étaient dus : La chimère tend sa croupe.»

总统在部长会议上是否时常使用这个公文模板?因为这个公式具有极高的效力。它来自军事领域。魏尔伦也曾使用过它,并写下了一首脍炙人口的华丽诗篇:"咱们走吧,伙伴们!离开吧,我迷失的孩子们!这些休闲活动都是欠你的:奇美拉伸出它的臀部"。

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部