“Tennis”“anapé”…… 五个词源惊人的单词

发布时间:2025-11-19 10:13:38

De nombreux termes bien installés dans nos dictionnaires ont des origines enfouies. Les connaissez-vous ?

我们词典中许多已固定收录的术语,都有着不为人知的起源。你了解它们吗?


Notre langue est décidément pleine de surprises. Pas un seul jour ne passe sans que l’on fasse une découverte sur l’origine, la signification initiale d’un mot. Ces derniers traversent les siècles, prennent des tournures différentes, voient leur prononciation être altérée au fil du temps, et finissent par changer de sens. On connaissait déjà l’anecdote du «chandail», né d’une abréviation populaire de (mar)chands d’ail, d’après le nom donné au tricot porté par ces vendeurs de légumes aux Halles de Paris. Ils sont quelques-uns parmi la langue française à disposer d’une filiation parfois surprenante. En voici un florilège si vous ne connaissiez pas l’histoire de ceux-ci.

我们的语言无疑充满了惊喜。几乎每天,我们都会对某个单词的起源、最初含义有新的发现。这些单词历经数个世纪,形态不断变化,发音也随着时间推移而改变,最终连词义也发生了转变。我们或许早已听过 “chandail”(羊毛套衫)的趣闻:这个词源于 “(mar) chands d’ail”(大蒜商贩)的通俗缩写 —— 过去在巴黎中央市场(Halles),售卖蔬菜的商贩们常穿一种针织上衣,这种衣服便被冠以这个名称。在法语中,类似这样有着出人意料词源的单词不在少数。如果你还不了解它们的来历,下文就为你列举几例。


  • chandail:法语名词,指 “羊毛套衫、针织紧身上衣”

  • les Halles de Paris:指 “巴黎中央市场”,是法国历史上著名的露天市场(现原址已改建为商业中心)

  • florilège:本义为 “精选集、集锦”,结合语境 译为“列举几例” 


Tennis

网球

L’origine de ce mot anglais est... française. Il faut remonter au milieu du XIVe siècle pour trouver l’origine du nom du sport à raquettes. Juste avant de lancer la balle, les joueurs du jeu de paume s’exclamaient en lançant un vigoureux «tenez», tout comme ils auraient pu dire «attrapez», un impératif repris par nos voisins les Anglais. Ces derniers étaient aussi friands de ce jeu élégant, considéré comme l’ancêtre de notre tennis. Les orthographes du mot en ancien français, «tenetz», «teneys», laissent entendre le «z» final, d’où la progressive intégration du mot en «tenys» dès 1460. Cette forme altérée de la deuxième personne du pluriel du verbe français «tenir» nous est ainsi revenue en 1880 sous la forme «tennis», supplantant l’ancien nom du «jeu de paume».

这个英文单词的起源,竟然是法语。要探寻这项持拍球类运动名称的起源,需追溯至 14 世纪中叶。在 “掌球戏”(jeu de paume,网球前身)中,球员在发球前会有力地喊出 “tenez”,语气如同在说 “接住”(attrapez)—— 这个法语祈使词后来被邻国英国人借用。英国人同样热衷于这项优雅的运动,而 “掌球戏” 正是现代网球的前身。古法语中该词的拼写形式 “tenetz”“teneys”,可见词尾带有 “z” 的痕迹,因此早在 1460 年,这个词就逐渐演变为 “tenys” 的形式。最终,这个源自法语动词 “tenir”(意为 “握住、接住”)第二人称复数变位的变体,在 1880 年以 “tennis” 的拼写重回法语语境,并取代了 “掌球戏” 原本的名称。


  • jeu de paume:直译为 “掌球戏”,是中世纪法国流行的球类运动,最初用手掌击球,后逐渐发展为使用球拍,被公认为现代网球的直接前身。

  • Il faut remonter au milieu du XIVe siècle pour trouver...: 需追溯至…… 以探寻……


Canapé

沙发(指带靠背、可容纳多人乘坐的宽大软质座椅)

Quel est le lien entre un canapé et un moustique ? À moins d’être un incollable en matière d’étymologie, il vous sera difficile de trouver la réponse. Dans l’Antiquité déjà, on parlait de «kônops», qui signifiait «moustique» en grec ancien. Les Grecs, tout comme les Égyptiens ou les Romains, utilisaient des meubles qui ressemblaient vaguement à nos canapés modernes. Ces derniers étaient utilisés en guise de bancs rembourrés ou de lits de repos mis à disposition lors des banquets. Il existait justement un type de meuble qui était un lit de jour couvert par une moustiquaire pour se protéger des insectes. En latin, cela a donné le mot «conopeum» et en ancien français «conopé». Il y a eu altération, avec changement de sens, de «conopé» pour «rideau de lit». «Canapé» a fini par désigner un «large siège à dossier où peuvent s’asseoir plusieurs personnes», peut-on lire sur le CNRTL.

沙发(canapé)和蚊子之间能有什么关联?除非你是词源学领域的 “万事通”,否则很难找到答案。其实早在古代,人们就使用 “kônops” 一词了 —— 在古希腊语中,这个词的意思是 “蚊子”。和埃及人、罗马人一样,古希腊人也会使用一种与我们现代沙发隐约相似的家具。这种家具当时被用作软垫长凳,或是在宴会上供人休息的躺榻。那时恰好有一种日间躺榻,上面会罩着蚊帐以躲避蚊虫,这种家具便与 “蚊子” 产生了联系。在拉丁语中,这一概念演变成 “conopeum” 一词,进入古法语后又变成 “conopé”。随后,“conopé” 的词义和拼写逐渐发生变化,开始指代 “床帘”。正如法国国家语言与术语资源中心(CNRTL)所记载的,最终 “canapé” 一词被用来表示 “一种带靠背、可容纳多人乘坐的宽大座椅”,即我们如今所说的 “沙发”。


  • kônops:古希腊语词汇,本义为 “蚊子”

  • CNRTL:法语 “Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales” 的缩写,即 “法国国家语言与术语资源中心”,是法国权威的语言研究与术语规范机构

  • À moins d’être... il vous sera difficile de...:法语常用条件句式,表 “除非…… 否则难以……”


Cimetière

墓地;公墓


Le mot signifie littéralement... le «lieu où l’on dort». On le doit au grec ecclésiastique «koimêtêrion». Ce dernier a fait son chemin jusqu’au latin ecclésiastique pour donner le mot «coemeterium» qui a donné naissance, en ancien français, au mot «cimetire», attesté dès le XIIe siècle. Vous serez étonné d’apprendre que le mot «cimetière» n’était pas dans le vocabulaire courant, on parlait d’«aître» (du vieux français «aitre»), issu du latin «atrium» qui désignait alors la cour intérieure d’entrée précédant l’entrée d’une villa romaine et, par analogie, le cimetière situé avant l’entrée de l’église. Le «cimetière» appartenait au langage des clercs jusqu’au XVe siècle avant d’être repris dans le langage courant au détriment de l’aître, oublié de nos jours.

这个词的字面意思是……“人们睡觉的地方”。它源自希腊宗教用语 “koimêtêrion”。该词随后传入宗教拉丁语,演变为 “coemeterium”;进入古法语后,又衍生出 “cimetire” 一词,其使用可追溯至 12 世纪。你可能会惊讶地发现,“cimetière”(墓地)原本并非日常通用词汇,当时人们常用的是 “aître”(源自古法语 “aitre”)。“aître” 来自拉丁语 “atrium”,最初指古罗马别墅入口前的中庭;后来通过类比,也用来指代教堂入口前的墓地。15 世纪之前,“cimetière” 一直是神职人员使用的术语,此后才逐渐进入日常用语,取代了 “aître”—— 如今这个词已被人们遗忘。


  • koimêtêrion:希腊宗教专用词汇,本义与 “睡眠” 相关。希腊语 “koimân” 意为 “使入睡、安葬”

  • aître:古法语中曾用于指代 “墓地” 的词汇,现代法语已极少使用

  • clercs:此处指中世纪基督教的 “神职人员”(而非普通 “职员”), “cimetière” 最初是宗教场景中使用的术语

  • On le doit au grec ecclésiastique...:法语常用句式 “on le doit à” 表 “源自、归功于”

  • “au détriment de” 意为 “对…… 不利、取代……”

Parasite

寄生虫、寄生生物(生物学领域)


Ce mot était, à l’origine, un titre... honorable. Il désignait en effet un convive. On le doit (encore une fois) aux Grecs de l’Antiquité : le mot «parasitos» pour «commensal» était le nom que ces derniers donnaient à ceux qui avaient l’intendance des blés sacrés qui étaient honorés et avaient part aux viandes des sacrifices. Littéralement, «parasitos» signifie «celui qui est à côté du blé, de la nourriture». Le parasite est celui qui «mange auprès de ; citoyen nourri au Prytanée, aux frais de l’État», lit-on sur le site du CNRTL. Il est «celui qui était admis à la table d’un riche personnage et devait le divertir durant les repas», précise le dictionnaire de l’Académie française. Et d’ajouter : «Les poètes latins ont souvent mis en scène des parasites.» Par extension de sens, il a fini par désigner aujourd’hui une personne qui vit aux dépens d’autrui.

“寄生虫”(parasite)一词最初竟是个…… 体面的头衔。事实上,它最初指的是 “宴席宾客”。这个词(又一次)源自古希腊:当时希腊人用 “parasitos” 表示 “共餐者”,特指那些负责管理神圣谷物的人 —— 这类人享有尊崇地位,还能分得祭祀用的肉类。从字面意思来看,“parasitos” 意为 “待在谷物、食物旁边的人”。法国国家语言与术语资源中心(CNRTL)官网记载,“parasitos” 最初指 “在他人处用餐者;由国家出资、在雅典议事会食堂(Prytanée)就餐的公民”。法兰西学院词典进一步明确,该词原指 “获邀赴权贵宴席、需在席间为对方助兴的人”,并补充说明:“拉丁诗人的作品中常出现这类‘宴席宾客’的形象。” 随着词义的引申,这个词如今最终用来指代 “依靠他人生活的人”(即 “寄生虫”)。


  • parasitos:古希腊语词汇,是 “parasite”(法语)及中文 “寄生虫” 的词源起点,本文译为“共餐者”

  • Prytanée:指古希腊雅典的 “议事会食堂”,是城邦为公职人员、有功之臣等提供免费餐食的场所

  • “Par extension de sens”(随着词义的引申)明确语义演变的方式,译为 “随着词义的引申”


Alarme

警报;警报器


«Aux armes, citoyens !» ou «éteins l’alarme !» Quel est le lien entre les deux phrases citées, allez-vous demander ? «Aux armes» et «alarme» disent exactement la même chose. Avant de devenir un subsantif, le mot «alarme» était d’abord une interjection italienne «all’arme» - utilisée comme cri d’appel au XIVe siècle - qui signifie justement... «aux armes». L’orthographe «allarme» était couramment utilisée jusqu’après le XVIIe siècle. Le genre du mot était alors indifférent avant de devenir féminin. «La forme italienne a été à la source d’une légère confusion puisque “all’arme” a été rapproché à d’à l’arme (“que chacun prenne son arme”), donc d’un nom singulier, alors que l’italien “arme” est un pluriel», rappelle l’Académie française dans un billet sur le mot. À noter qu’on trouve également les formes «ailarme» en bourguignon, «alarma» en provençal et espagnol.

“公民们,拿起武器!”(«Aux armes, citoyens!»)与 “解除警报!”(«éteins l’alarme!»)—— 你或许会问,这两个句子之间有什么关联?其实 “拿起武器”(Aux armes)和 “警报”(alarme)表达的意思完全相同。在成为名词之前,“alarme” 最初是意大利语中的感叹词 “all’arme”——14 世纪时被用作号召性呼喊,其含义正是……“拿起武器”(aux armes)。直到 17 世纪以后,“allarme” 这一拼写形式仍被广泛使用。该词最初的词性并无严格界定,后来才固定为阴性名词(法语中名词有阴阳性,“alarme” 后固定为阴性 “laalarme”)。法兰西学院在一篇关于该词的专题文章中指出:“意大利语的这一形式曾引发过轻微混淆,因为人们将‘all’arme’与法语的‘à l’arme’(意为‘每个人拿起自己的武器’)联系起来,进而认为它对应单数名词;但实际上,意大利语中的‘arme’是复数形式。” 值得一提的是,在勃艮第方言中还能见到 “ailarme” 这一形式,而普罗旺斯方言及西班牙语中则为 “alarma”。


  • «Aux armes, citoyens!»:法国大革命时期极具代表性的号召口号,常见于历史文献与爱国语境,译为“公民们,拿起武器!” 

  • interjection:语法术语,指 “感叹词”,此处明确 “all’arme” 最初的词性

  • genre du mot:法语语法概念,指名词的 “阴阳性”(如 “le soleil” 太阳为阳性,“la lune” 月亮为阴性)

  • bourguignon / provençal:分别指法国的 “勃艮第方言” 和 “普罗旺斯方言”,二者均为法国历史上的区域性方言

  • “à la source de” 意为 “是…… 的根源”,译为 “曾引发过” 


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部