“不惜一切代价”的代价:世界如何应对美国单边主义亢奋?
发布时间:2026-01-15 08:44:47
Mehr Blut, mehr Stahl, mehr Ideologie
“更多的鲜血,更多的钢铁,更多的意识形态。”
Man muss sich das noch mal vor Augen halten. Innerhalb von weniger als einer Woche tun und sagen Donald Trump und seine Regierung Folgendes: Militärischer Angriff auf Venezuela inklusive Entführung des Präsidenten wegen wahlweise Drogen, Demokratie, Öl oder Hegemonie; Kapern zweier russischer Öltanker; Austritt der USA aus 66 internationalen Organisationen; Bekanntgabe der Erhöhung des Militäretats um 500 Milliarden Dollar oder 50 Prozent für das Jahr 2027; Androhen von Bestrafungsaktionen gegenüber Kolumbien, Kuba, Mexiko, Nicaragua; Drohung gegen Dänemark und die EU, Grönland zu annektieren; Verlegung von Schiffen in die Nähe des Iran plus Drohungen gegen das dortige Regime; Ankündigung der Ministerin für Heimatschutz, Kristi Noem, eine Kampagne gegen Anti-ICE-Aktivisten zu beginnen, nachdem die 37-jährige Mutter Renee Nicole Good von einem ICE-Mitarbeiter mit Schüssen ins Gesicht getötet worden ist; Beendigung des bisherigen evidenzbasierten Impfprogramms durch den Gesundheitsminister, nebst Installierung eines neuen (nicht evidenzbasierten) Ernährungskonzepts mit rotem Fleisch an der Spitze der Ernährungspyramide. 必须再次清醒认识到:在不到一周的时间里,唐纳德·特朗普及其政府接连采取了一系列极端行动——他们以所谓“毒品、民主、石油或霸权”为由对委内瑞拉发动军事袭击并试图绑架其总统;公然扣押两艘俄罗斯油轮;宣布退出66个国际组织;计划在2027年前将军事预算猛增5000亿美元(增幅达50%);同时威胁对哥伦比亚、古巴、墨西哥、尼加拉瓜实施惩罚;甚至向丹麦和欧盟发出吞并格陵兰岛的警告;还向伊朗周边海域调派军舰并公开威胁其政权。此外,在37岁的母亲蕾妮·妮可·古德遭移民海关执法局人员枪击面部身亡后,国土安全部长克里斯蒂·诺姆竟宣布将针对反ICE活动人士展开打击;而卫生部长则终止了基于科学证据的疫苗接种计划,转而推行以红肉为核心的非科学膳食方案。这一切勾勒出一幅危险而激进的执政轨迹。 Man kann es nicht anders sagen: Diese Regierung ist in einem Rausch. 直言不讳地说:这届政府已经陷入疯狂。 In einem ähnlichen Zustand befand sie sich in den Wochen nach dem Amtsantritt schon einmal, als sich die Dekrete auf dem Schreibtisch des Präsidenten stapelten und als Elon Musk wie ein böser Bruder von Forrest Gump ständig überall auftauchte, um die Verwaltung der USA zu halbieren oder einen Kommentar zu allem und jedem abzugeben. Es war wohl die Anfangseuphorie. Heute allerdings, fast ein Jahr später, ist mehr Blut im Rausch, mehr Stahl und noch mehr Ideologie. 可以说,这种状态在其上任初期就曾出现过——那时总统办公桌上的行政令堆积如山,而埃隆·马斯克则像《阿甘正传》里那个阴魂不散的坏兄弟般四处现身,时而宣称要将美国行政机构砍半,时而对世间万物发表评论。那或许是权力初掌时的狂热。但如今,在近一年后的今天,这场狂热中渗入了更多鲜血,淬炼出更多钢铁,也灌输了更极端的思想。 Trumps stellvertretender Stabschef Stephen Miller räumte in einem Interview mit Jake Tapper auf CNN mal eben die gesamte Nachkriegsordnung ab, die für ihn nun nicht mehr ist als eine Sammlung hinderlicher "niceties" – Feinheiten, Details, Nuancen. Gemeint sind Verträge, Recht, internationale Organisationen und Allianzen. Die Welt, in der wir nun leben, wird für den Präsidentenflüsterer regiert von "Stärke, Gewalt und Macht", und zwar "wie seit Anbeginn der Zeit". Donald Trump selbst antwortete am Mittwoch den Reportern der New York Times auf die Frage, woran er sich in der internationalen Politik noch gebunden fühle, mit: "my morality". 特朗普副幕僚长斯蒂芬·米勒在CNN接受杰克·塔珀采访时,轻描淡写地推翻了整个战后国际秩序——对他而言,那不过是一堆碍事的"繁文缛节"(指条约、法律、国际组织和同盟体系)。在这位总统心腹的描述中,我们如今所处的世界将由"强权、暴力与力量"统治,且这种统治"自时间诞生之初便是如此"。而当《纽约时报》记者周三询问特朗普在国际政治中仍受何种准则约束时,他回答道:"我的道德观"。 Die Welt, abhängig von der Moralität eines Donald Trump. Er will die Wahrnehmung der Welt dominieren mit seinem Aufmerksamkeitsautoritarismus. 世界,如今竟要取决于唐纳德·特朗普一人的道德观。他正试图通过其**注意力威权主义**来掌控全球的认知走向。 Wozu auch die USA nicht in der Lage sind 就连美国也无力实现这一目标。 Das ist vielleicht die richtige Stelle für einen Warnhinweis: Vieles, das meiste, was da in diesen ersten Tagen des neuen Jahres von der Maga-Regierung getan und gesagt wurde, ist schlicht wahnsinnig, größenwahnsinnig. Selbstverständlich sind die USA nicht in der Lage, Regierungs- und Systemwechsel in mehreren Ländern Lateinamerikas vorzunehmen und zu kontrollieren. Zwar sind die USA militärisch und ökonomisch stärker als alle anderen Länder der Erde, aber nicht als zwei oder drei große Mächte oder Wirtschaftsräume zusammen. 或许这正是该发出警示的时刻:在新年伊始的这几天里,MAGA政府言行中的许多(甚至绝大多数)内容都堪称疯狂,是彻头彻尾的妄自尊大。**美国显然没有能力在多个拉美国家同时实施并掌控政权与制度更迭**。尽管美国在军事和经济实力上超越地球上任何一个单一国家,但其力量尚不足以抗衡两三个大国或经济联盟的联合力量。 Und selbstredend ist keine Bürokratie der Welt, auch nicht das US-Militär, in der Lage, die Erhöhung des eigenen Budgets um 50 Prozent binnen eines Jahres einigermaßen sinnvoll zu verarbeiten, mal abgesehen davon, wie das mit der schwelenden Schuldenkrise des Landes vereinbar sein soll. Selbstverständlich können sich die USA Grönland einfach nehmen, allerdings wären die politischen Folgen mutmaßlich so gewaltig, dass selbst die USA das schwerlich bewältigen könnten. **更何况,世上没有任何官僚体系——包括美军自身——能在一年内合理消化预算激增50%的冲击**,这还未考虑此举如何与该国持续发酵的债务危机相协调。**美国固然可以强行夺取格陵兰岛**,但其引发的政治后果恐怕将如海啸般汹涌,即便是美国也难以承受。 Und vor allem könnten sie auf gar keinen Fall all das zugleich bewältigen. 而最关键的是,他们绝无可能同时应对所有这些挑战。 Dass dieser Rausch wahnhafte Züge trägt, kann allerdings keine Beruhigung darstellen. Denn auch wenn die Folgen der Washingtoner Raserei oftmals andere sein werden, als die Regierung sich das so vorstellt, so dürften diese Folgen doch höchst real sein. 然而这种狂热的妄想特质并不能带来丝毫安慰。因为即便华盛顿的疯狂行径所引发的后果往往与其政府的设想大相径庭,这些后果仍将无比真实地降临。 Wollen die Europäer als Königspudel der Weltordnung enden? 欧洲人难道甘愿成为世界秩序的皇家哈巴狗吗? Wie aber geht der Rest der Welt damit um, dass sich die Regierung des mächtigsten Landes der Erde gerade in einen Rausch hineinsteigert, dessen Höhepunkt noch längst nicht erreicht zu sein scheint? 然而,面对这个地球上最强大国家的政府正日益陷入狂热,且其巅峰似乎远未到来的现实,世界其他国家该如何应对? Man kann es vielleicht am Konflikt mit der EU um Grönland erkennen. Solange es allein um militärstrategische oder Ressourcenfragen geht, stellt sich gar kein ernstes Problem, da ist alles verhandelbar. Wenn jedoch der egomanische Rausch Regie führt, dann kann die selbst erfundene internationale Krise nur gelöst werden, indem Grönland offiziell Teil der USA wird, wenn also Donald Trump der amerikanischen Flagge einen 51. Stern hinzufügen kann. Das wiederum können sich die Europäer um keinen Preis bieten lassen, wenn sie nicht als Königspudel der neuen Weltordnung enden wollen. 或许可以从欧盟与格陵兰岛的争端中窥见端倪。若仅涉及军事战略或资源问题,本无严重矛盾,一切皆可协商。但当自大妄为的狂热主导局面时,这场凭空制造的国际危机便只能以「格陵兰岛正式成为美国领土」收场——即让特朗普为星条旗添上第51颗星。而倘若欧洲不愿沦为世界新秩序的皇家哈巴狗,便无论如何都不能容忍这一幕发生。 Berauschte Sauftouren bedürfen einer Laterne 沉醉的狂饮之旅需要一盏明灯指引。 Um keinen Preis – das ist hier sehr wörtlich gemeint. Denn es könnte ja im Zweifel heißen, dass man "für Grönland" einen Wirtschaftskrieg inklusive technologischer Sanktionen in Kauf nehmen muss, ebenso wie den Rückzug der Amerikaner aus dem Ukrainekrieg und der darauf bezogenen Russlanddiplomatie. Europa müsste also aus der Angst treten, die sie zurzeit aus allen Poren schwitzt und die den Wahn in Washington nur nährt. Das hieße, den offenen Konflikt um Grönland nicht zu scheuen. “不惜一切代价”——这句话在这里必须按字面意义理解。因为在极端情况下,这可能意味着欧洲必须为“格陵兰岛”承受一场包括技术制裁在内的经济战,同时接受美国从乌克兰战争及相关对俄外交中抽身。欧洲必须摆脱当前从每个毛孔渗出的恐惧——这种恐惧恰恰滋养着华盛顿的疯狂。这意味着:不回避围绕格陵兰岛的公开冲突。 Berauschte Sauftouren enden oft an einer Laterne, an der man sich den Kopf stößt. So eine Laterne brauchen die USA jetzt, über so eine Laterne verfügt die EU (China auch). Das ist auch deswegen überfällig, weil hinter dem Rausch in den ersten Tagen dieses Jahres noch etwas anderes aufscheint, das man nicht Faschismus nennen sollte, weil dabei zu viel alter Staub vergangener Jahrhunderte aufgewirbelt würde. Aber etwas in der Art. Wie Stephen Miller oder auch JD Vance oder auch dessen Mentor und Techbro Peter Thiel mittlerweile sprechen, das ist mehr und mehr autoritär und immer weniger demokratisch. Die Entwicklung, die sich in den USA hinter dem Rausch vollzieht, ist eine vom ineffizienten, erratischen Pöbelautoritarismus zum effizienten, stählernen Antihumanismus, vom Affekt zur Ideologie, von der Hitze zur Kälte. Wenig zugespitzt: Trump und Musk schützen uns derzeit noch vor Vance und Thiel. Wenn also die Europäer (Japaner und Kanadier) denken sollten, dass der Preis für harte Interventionen jetzt zu hoch sein würde, dann kann man ihnen nur sagen: Bald wird er unerschwinglich. 沉醉的狂饮之旅往往以撞上灯柱头破血流告终。现在的美国正需要这样一盏警示之灯——而欧盟(中国亦然)手中握有这样的灯柱。 这一警示机制的建立已刻不容缓,因为新年伊始这场狂热的背后还浮现出另一种底色。我们不宜贸然称之为法西斯主义,以免扬起太多旧世纪的尘埃,但其内核确有相似之处。从斯蒂芬·米勒到JD·万斯,再到其导师、科技寡头彼得·蒂尔,他们的言论正日益显露威权本色,民主成色愈发稀薄。美国这场狂热背后真正的演变轨迹是:从低效混乱的民粹威权转向高效冷酷的反人道主义,从情绪宣泄升格为意识形态,从狂躁转向冰冷。毫不夸张地说:当前特朗普与马斯克的存在,某种程度上还在缓冲万斯与蒂尔这类势力的直接冲击。倘若欧洲(及日本、加拿大)此刻仍认为强硬干预的代价过高,那么必须警示他们:很快这份代价将高昂至无人能承受。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除

