从“贫穷但性感”到繁华褪色:柏林的旅游困境

发布时间:2026-01-16 08:12:35

Will denn niemand mehr nach Berlin?

难道再没有人去柏林了吗?


Wenn doch nur dieses eine Hotel leer stünde! Nur das Regent am Berliner Gendarmenmarkt, wo seit einem Jahr keine Gäste mehr auf den Französischen Dom schauen. Aber es ist nicht das einzige Berliner Hotel, etwa 70 haben in den vergangenen fünf Jahren geschlossen. Auch das Hotel Ellington nahe dem Kurfürstendamm mit seiner historischen Bauhausfassade.

真希望至少这家酒店空着就好了!就是柏林宪兵广场旁的丽晶酒店,那里已有一年没有客人再眺望法国大教堂了。但它并非柏林唯一关停的酒店——过去五年间,约七十家酒店相继歇业。就连选帝侯大街附近、拥有历史性包豪斯立面的艾灵顿酒店也是如此。


Seit 1990 ging es in Berlin mit dem Tourismus 30 Jahre lang aufwärts, die Zahl der Hotelübernachtungen verfünffachte sich. Doch mit der Pandemie hat die weltweite Berlin-Begeisterung ihren Höhepunkt überschritten. Zählte die deutsche Hauptstadt 2019 noch 34 Millionen Übernachtungen, waren es 2024 bloß 30 Millionen. 2025 dürfte die Zahl erneut geringer ausfallen.

自1990年起,柏林旅游业曾持续三十年蓬勃发展,酒店住宿量增长至五倍。然而随着疫情席卷,全球对柏林的热情已越过顶峰。2019年德国首都尚有3400万过夜人次,到2024年仅剩3000万。2025年这一数字预计将再度下滑。


Das touristische Desinteresse zeigt sich nicht nur in leeren Hotelbetten. Man sieht es auch an Orten, an denen Besucher ihr Geld sonst für Luxuskleidung, teure Uhren, Schmuck und Handtaschen ausgegeben haben. Etwa in der Friedrichstraße.

旅游业的冷淡不仅体现在空置的酒店床位。从游客以往消费奢侈品——高档服装、名贵手表、珠宝和手袋的场所也能窥见,比如弗里德里希大街。


"Das war mal toll hier", sagt Karin Schmidt. Mitte 80 sei sie, ihr genaues Alter verrät sie nicht. So wie sie da über die Friedrichstraße spaziert, im feinen Mantel, mit schwarzem Hut und einer Brille von Chanel, nimmt man ihr schon ab, dass sie weiß, wovon sie redet. Edelmeile! Prachtboulevard! Ganzer Stolz der Berliner Republik! Das sei die Friedrichstraße mal gewesen. Doch statt der Hermès-Boutique gibt es heute nur noch den Hermes-Paketshop. Ansonsten: Absperrzäune, zugenagelte Schaufenster, leere Einkaufspassagen und Hauseingänge, in denen es nach Urin stinkt.

"这里曾经多么辉煌啊,"卡琳·施密特说道。她自称年过八旬,却不愿透露具体年龄。只见她漫步在弗里德里希大街上——身着精致大衣,头戴黑色礼帽,搭配香奈儿眼镜——这身装扮足以让人相信,她深知自己所言何物。昔日这里可是精品名店街!繁华的林荫大道!柏林共和国的骄傲!然而如今,爱马仕精品店已不复存在,取而代之的仅是普通的快递收发点。放眼望去:隔离围栏、钉死的橱窗、空荡的购物廊道,以及弥漫着尿骚味的建筑入口。


"Mich stört das eigentlich nicht", sagt Schmidt mit einer Selbstverständlichkeit, die eine gewisse Weltläufigkeit verrät. Lange habe sie in den USA gelebt, dort sei es auch nicht überall schön gewesen, sagt sie. "Es hat mich aber sehr enttäuscht, als Lafayette geschlossen hat." Eineinhalb Jahre ist das her.

"其实我并不介意这些,"施密特以一种透着见多识广的坦然语气说道。她表示自己曾长期旅居美国,那里也并非处处光鲜,但"拉法耶特百货关门时,确实让我非常失望"。那已是一年半前的事了。


Die Galeries Lafayette waren Dreh- und Angelpunkt der neuen Friedrichstraße. 1996 eröffnete das edle Pariser Kaufhaus seine erste Auslandsfiliale überhaupt – ausgerechnet in Ostberlin. Es trug zum Mythos der neuen Mitte bei, des Kraft- und Machtorts des wiedervereinten Deutschlands. Heute ist sind die Galeries Lafayette weg und mit ihnen der Zauber.

老佛爷百货曾是新兴弗里德里希大街的核心枢纽。1996年,这家巴黎高端百货商场开设了其首家海外分店——竟选址在东柏林。它为"新中心"的神话添砖加瓦,使之成为统一后德国活力与权力的象征之地。而如今,老佛爷百货已不复存在,连同那份魔力也一并消逝了。


Zwischen den zugeklebten Schaufenstern findet sich doch noch eines, in dem Anzüge und Krawatten präsentiert werden. Der Herrenausstatter Linus ist noch hier. "Aber die Anziehungskraft, die Lafayette gebracht hat, die fehlt uns jetzt schon", sagt die Filialleiterin Kornelia Rosner. Zum Glück biete man keinen Luxus, sondern obere Mittelklasse und sei nicht so sehr auf Touristen angewiesen. "Man merkt, dass auf der Friedrichstraße weniger internationales Publikum unterwegs ist", sagt Rosner. "Das nagt am Umsatz."

在被贴纸覆盖的橱窗之间,仍有一处陈列着西装与领带——男装店莱纳斯依然驻守在此。店长科妮莉亚·罗斯纳坦言:"但老佛爷所带来的吸引力,如今确实已不复存在。"所幸该店定位并非奢侈品牌,而是中高端产品,对游客依赖较低。罗斯纳指出:"能明显感觉到弗里德里希大街上的国际游客减少了,这正逐渐侵蚀着我们的营业额。"


Wie aber ist dieser Niedergang zu erklären, wo doch alle Welt momentan den Übertourismus beklagt? Wo sich Menschenmassen durch die Gassen in Venedig oder Amsterdam quälen, Koreanerinnen und Mexikaner über den Globus jetten, nur um für Selfies vor einem Brunnen oder Bergsee zu posieren? Global liegt die Reiselust über dem Vor-Corona-Niveau. Warum nicht in Berlin?

然而,当全世界都在抱怨旅游过度、威尼斯或阿姆斯特丹的巷弄被人潮挤得水泄不通、韩国人和墨西哥人飞越全球只为在喷泉或高山湖泊前自拍时——这股衰退该如何解释?全球旅游意愿已超过疫情前水平,为何柏林却未能受益?


"Viele Gäste achten stärker auf den Preis, sparen bei der Hotelkategorie oder verkürzen ihre Aufenthaltsdauer", heißt es dazu vom Hotel- und Gastronomieverband Dehoga Berlin. "Es findet eine strukturelle Verschiebung hin zu günstigeren und weniger personalintensiven Segmenten statt."

柏林酒店与餐饮协会对此解释称:"许多游客更注重价格,降低酒店档次或缩短停留时间。行业结构正朝着更经济实惠、人力需求更低的领域倾斜。"


Zielgruppe der teuren Läden an der Friedrichstraße waren zum einen neureiche Aufsteiger aus Russland, der Ukraine und Osteuropa, die jetzt seltener oder gar nicht mehr kommen. Zum anderen altvermögende deutsche Wessis, mittelständische Unternehmer, denen es heute nicht mehr reicht, sich in Kreuzberg vor Anarchie und türkischer Folklore zu gruseln und sich dann beim Edeljuwelier eine neue Uhr zu gönnen.

弗里德里希大街奢侈店铺的目标客群主要有两类:一类是来自俄罗斯、乌克兰和东欧的新兴富裕阶层,如今他们已鲜少或不再到访;另一类是传统富裕的德国西部的老钱阶层及中型企业主——如今,仅在克罗伊茨贝格感受无政府主义和土耳其民俗的猎奇体验,随后在奢华珠宝店购买新表的消费模式,已不足以吸引他们。


Berlin ist schon lange nicht mehr "arm, aber sexy"

柏林早已不再是"贫穷但性感"的了。


Viele der Ladengeschäfte, die nicht geschlossen haben, beherbergen Kaffeeläden, Frittenbuden oder Shisha-Shops, bis weit nach unten zum alten Grenzübergang Checkpoint Charlie. Diese für die deutsche Geschichte so bedeutsame Kreuzung ist längst zu einem ramschigen Nicht-Ort verkommen, an dem in eilig hingezimmerten Ausstellungsbuden den Besuchern die historische Tragweite der deutschen Teilung vermittelt werden soll.

许多尚未关闭的临街店铺,早已纷纷转型为咖啡馆、薯条摊或水烟馆——这种景象一直延伸到查理检查站旧址所在的街区低处。这个对德国历史意义重大的十字路口,早已沦落为一个廉价商品的聚集地:在匆忙搭建的展览棚里,经营者试图向游客灌输德国分裂的历史厚重感。


Das alles ist schon lange nicht mehr "arm, aber sexy", wie einst Berlins Regierender Bürgermeister Klaus Wowereit (SPD) den schmuddeligen Charme seiner Stadt auf den Punkt brachte. Zu entschuldigen war der Zustand durch 28 Jahre Mauer und deren Fall, der damals erst wenige Jahre zurücklag. Berlin war im Aufbruch. Chaos und Ruinen hatten ihren Reiz, zumal alles viel günstiger war als im Westen der Republik.

这一切早已不复当年柏林市长克劳斯·沃维莱特(社民党)所精准概括的"贫穷但性感"状态。柏林墙存在的28年及其倒塌(当时仅过去数年)曾为这种状态提供了合理解释。当时的柏林正处在破旧立新的阶段——混乱与废墟自有其魅力,何况物价远低于德国西部地区。


In den 35 Jahren seit der Wende wurde der Schmuddel jedoch oft nicht beseitigt, dafür aber teuer verkauft. Restaurants und Clubs verlangen Preise wie in München oder Düsseldorf, die Mieten liegen häufig sogar über dem Niveau dort. Doch die Mischung aus glamourös und grottig, eine Zeit lang interessant, zieht nicht mehr. Berlin kann nicht mithalten mit Metropolen anderswo in Europa.

然而统一后的三十五年间,柏林的破败之处常未被清除,反而被高价出售。餐厅和俱乐部的消费已与慕尼黑或杜塞尔多夫持平,房租甚至常高于这些城市。但这种混杂着光鲜与脏乱的独特气质——曾一度引人驻足——如今已失去吸引力。柏林难以与欧洲其他大都市比肩。


Ordentliche Zimmer in Innenstadtlage sind problemlos für deutlich weniger als 100 Euro die Nacht zu bekommen, was für Städte wie Paris oder London lächerlich wäre. Eine Folge der schlechten Nachfrage: Trotz der vielen Schließungen sind im Schnitt nur sieben von zehn Hotelbetten belegt. Auch das sieht international nicht gut aus.

如今在柏林市中心,完全能以远低于100欧元的价格轻松入住整洁客房——这在巴黎或伦敦等城市是难以想象的。需求疲软的连锁反应是:尽管大量酒店歇业,平均客房入住率仍仅约七成。这样的数据在国际比较中也显得黯然失色。


Berlins Tourismuschef kann die Zahlen nicht wegreden, versucht es aber. Burkhard Kieker ist seit 17 Jahren Geschäftsführer von visitBerlin, der Marketinggesellschaft der Stadt für Gäste von auswärts. Er hat den Aufstieg zur Touristenmetropole mitgestaltet. "Wir sind nach London und Paris die Nummer drei in Europa", sagt Kieker, "dabei hatte Rom sogar 2.000 Jahre Vorsprung."

柏林旅游局局长无法回避数据现状,却仍试图为其辩解。伯克哈德·基克尔担任柏林外来旅客营销机构visitBerlin总经理已达十七年,亲身参与了这座旅游之都的崛起历程。"我们是继伦敦、巴黎之后的欧洲第三大旅游目的地,"基克尔表示,"而罗马甚至比我们早起步两千年。"


Dann gibt Kieker zu, dass sich die Attraktivität der Hauptstadt eher im Seitwärtsgang befinde. "Wir fragen uns manchmal selbst, wie das passieren konnte", sagt er. Nervös sei man allerdings nicht, weil auch andere Metropolen einen Rückgang im Luxustourismus verzeichneten. Berlin leide besonders darunter, dass die Stadt – verglichen mit Paris und London – extrem schlecht an den internationalen Flugverkehr angebunden sei. Sogar schlechter als der Westen der Bundesrepublik. "In den westlichen Bundesländern starten jeden Tag 190 bis 200 Langstreckenflüge. Wollen Sie raten, wie viele es in Ostdeutschland sind?", fragt Kieker rhetorisch, denn die Antwort kennt er natürlich. "Genau fünf", sagt er.

随后基克尔承认,首都的吸引力确实处于停滞状态。"我们有时也自问,情况何以至此,"他表示。不过官方并不焦虑,因为其他大都市的奢华旅游市场同样在萎缩。柏林尤为突出的困境在于——相比巴黎和伦敦——其国际航班连通性极差,甚至逊于德国西部地区。"西部各州每天有190至200架长途航班起飞。您猜东德地区有多少架?"基克尔以反问语气抛出问题,答案显然了然于胸,"只有区区五架。"


Berlin hat seit 2019 fast ein Drittel seiner Fluggäste verloren. 35 Millionen Passagiere waren es damals, im vergangenen Jahr nur noch 25 Millionen. Die Menschen, die hier nicht landen, werden hier nicht übernachten und nicht einkaufen.

自2019年以来,柏林流失了近三分之一的航空旅客量:当年客运量为3500万人次,而去年仅剩2500万人次。那些未能在此降落的人们,自然也不会在此留宿与消费。


Um das zu ändern, bräuchte es zahlungskräftige Besucher aus allen Teilen der Welt. Doch denen ist es offenbar zu kompliziert, eine Stadt, die ohnehin nicht mehr so interessant ist wie früher, nur noch mit Umsteigeverbindungen zu erreichen. Selbst Billigflieger wie EasyJet und Ryanair fliegen seltener nach Berlin, weil der neue Flughafen BER zu hohe Gebühren erhebe. Und wer nimmt in diesen Zeiten gern die Bahn?

要改变这种状况,需要吸引全球各地的高消费力游客。但对于这样一座本身已不如昔日精彩的城市,仅能通过中转联程抵达的方式,显然令他们望而却步。即便是易捷航空和瑞安航空等廉价航空公司也减少了柏林航线班次,因为新建的勃兰登堡机场收费过高。更何况在当前形势下,谁还愿意选择火车出行呢?


Im November stellte Berlins Regierender Bürgermeister Kai Wegner (CDU) zumindest ein neues Konzept für die Friedrichstraße vor. Durchgängig Tempo 30, mehr Bäume und weniger Parkplätze. In den Asphalt sollen zudem Hunderte Messingnägel eingelassen werden. Man wolle die Straße in einen "urbanen Boulevard" verwandeln, so der Regierende Bürgermeister zu den Plänen. Immerhin etwas Glanz käme dadurch zurück in die Berliner Mitte – zumindest bei Sonnenschein.

去年11月,柏林现任市长凯·韦格纳(基民盟)至少为弗里德里希大街提出了新规划方案:全线限速30公里、增植树木、缩减停车位,并将数百枚黄铜钉嵌入沥青路面。市长表示,计划将这条街道改造成"都市林荫大道"。此举或将至少为柏林市中心唤回些许光彩——即便只在阳光照耀之时。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部