欧盟内燃机禁令现灵活性,德国政府加紧协调立场

发布时间:2026-01-19 08:20:17

Bundeskanzler Merz will wegen Verbrenner-Aus direkt an EU schreiben

联邦总理默茨将就禁售内燃机一事直接致函欧盟。



Die Regierungskoalition will sich Bundeskanzler Friedrich Merz (CDU) zufolge bis Donnerstagabend auf eine gemeinsame Position zum EU-weiten Verbrenner-Aus einigen. Nach der erwarteten Einigung im Koalitionsausschuss werde er die EU-Kommission direkt anschreiben und die "geeinte Position" der Bundesregierung mitteilen, sagte Merz am Mittwoch in Stuttgart. "Wir warten mit großer Spannung auf Ihr Schreiben", sagte EU-Industriekommissar Stéphane Séjourné.


根据联邦总理弗里德里希·默茨(基民盟)的说法,执政联盟计划最迟于周四晚间就欧盟范围内禁售内燃机一事达成共同立场。默茨周三在斯图加特表示,在联盟委员会达成预期共识后,他将直接致函欧盟委员会,通报德国联邦政府的"统一立场"。欧盟内部市场专员蒂埃里·布雷顿对此回应称:"我们正以极大的兴趣期待您的来信。"


Nach geltenden EU-Regeln sollen ab 2035 keine Autos mehr zugelassen werden dürfen, die CO₂ ausstoßen. Die EU-Kommission prüft derzeit eine Überarbeitung des Gesetzes und will in zwei Wochen entsprechende Vorschläge vorlegen. Die Bundesregierung hat bisher aber noch keine abgestimmte Position dazu.

根据现行欧盟规定,自2035年起将禁止注册排放二氧化碳的汽车。欧盟委员会目前正在审查该法规的修订版,并计划于两周内提交相关提案。但德国联邦政府迄今尚未就此达成一致立场。


Inhaltlich wollte sich Merz zu den für Donnerstag geplanten Beratungen des Regierungsausschusses nicht weiter äußern. Die geeinte Position der Bundesregierung werde aber nicht hinter dem Beschluss der Ministerpräsidenten der Bundesländer vom Oktober zurückbleiben.

默茨不愿就定于周四举行的政府委员会磋商会议进一步发表具体意见。但他强调,联邦政府的统一立场绝不会低于十月份各联邦州州长联席会议作出的决议标准。



Länderchefs sind gegen "starres Verbrennerverbot"

德国联邦州州长反对"僵化的内燃机禁令"


Im Beschluss der Ministerpräsidentenkonferenz heißt es, es dürfe kein "starres Verbot der Verbrennertechnologie ab dem Jahr 2035" geben. Ein solches Verbot würde "industrielle Kernkompetenzen und die Wettbewerbsfähigkeit des Automobilstandortes Deutschland gefährden". Die Regierungschefs der Länder wollen, dass auch Fahrzeuge mit Verbrennungsmotor, die mit klimafreundlichen Kraftstoffen (E-Fuels) betrieben werden, nach 2035 noch neu zugelassen werden können.

根据德国联邦州长会议决议指出,不应实行"从2035年起僵硬禁止内燃机技术"的政策。这样的禁令将"危及德国的工业核心竞争力和汽车产业基地的竞争力"。各联邦州州长要求,使用气候友好型燃料(电子燃料)的内燃机车辆在2035年之后仍应能够获得新车注册许可。


Merz selbst fordert schon seit Monaten Änderungen am europäischen Verbrennerverbot. CDU und CSU plädieren dafür, dass künftig neben Hybridwagen und E-Fuel-betriebenen Fahrzeugen auch sogenannte Range Extender zulassungsfähig bleiben – also Elektroautos, die einen kleinen Verbrennermotor an Bord haben, der notfalls Strom für die Batterie generieren kann.

默茨本人数月来持续呼吁修订欧盟的内燃机禁令。基民盟/基社盟主张,未来除混合动力车和电子燃料汽车外,所谓的"增程器"车型也应保持注册资格——这类电动汽车搭载小型内燃机,可在必要时为电池发电。


Die SPD will generell am Ausstiegsdatum für neue Verbrenner ab 2035 festhalten. Sozialdemokraten sprechen sich aber ebenfalls für mehr Flexibilität für die Autohersteller und eine Aufweichung des starren Verbrennerverbots aus. Im Gegenzug sollen Hersteller etwa Standortgarantien abgeben. Umstritten sind die Formulierungen im Detail.

社民党原则上坚持2035年禁售新内燃机汽车的截止日期。但社会民主党人同样主张给予汽车制造商更多灵活性,并放宽僵化的内燃机禁令。作为交换条件,制造商需提供生产基地保障承诺。具体条款的措辞仍存在争议。


EU-Kommissar stellt Entgegenkommen in Aussicht

欧盟专员暗示将作出让步


Merz kündigte an, dass er sofort nach dem Koalitionsausschuss einen Brief an EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen und Ratspräsident António Costa schreiben werde. Man werde damit eine deutsche Position haben, bevor die EU-Kommission am 10. Dezember ihre eigenen Vorschläge vorlegt, wie die seit zwei Jahren geltenden Vorschriften zum Verbrenner-Aus geändert werden könnten.

默茨宣布,他将在联盟委员会会议结束后立即致函欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩与欧盟轮值主席国主席安东尼奥·科斯塔。此举旨在使德国在12月10日欧盟委员会提交修订方案前确立本国立场——该方案将涉及实施已两年的内燃机禁令法规如何调整的问题。


EU-Kommissar Séjourné stellte Merz in Aussicht, dass seine Behörde offen für eine gewisse "Flexibilität" bei den CO₂-Zielen für die Autobauer sei. "Bestimmte Technologien" könnten unter Umständen auch nach 2035 noch zulassungsfähig sein. Am 10. Dezember werde die EU-Kommission zudem regulatorische Vereinfachungen vorschlagen, von denen die Unternehmen der Autoindustrie profitieren würden.

欧盟专员塞茹尔内向默茨表示,其主管机构对汽车制造商的二氧化碳排放目标持一定"灵活性"开放态度。某些特定技术即使在2035年之后仍可能具备注册资格。此外,欧盟委员会将于12月10日提出监管简化方案,汽车行业企业将从中受益。


Merz fürchtet um Industriestandort Deutschland

默茨担忧德国工业基地前景


Baden-Württembergs Ministerpräsident Winfried Kretschmann (Grüne) hatte am Mittwoch zu einem "Strategiedialog" über die Zukunft der Automobilindustrie nach Stuttgart geladen, an dem auch zahlreiche hochrangige Vertreter von Autokonzernen teilnahmen. Séjourné habe "gute Nachrichten dabei gehabt", sagte Kretschmann. Er habe "an keinem Punkt irgendwelche spürbaren Differenzen" mit dem EU-Vertreter festgestellt.

巴登-符腾堡州州长温弗里德·克雷奇曼(绿党)周三在斯图加特主持召开关于汽车产业未来的"战略对话",多家汽车集团高层代表参会。克雷奇曼表示,塞茹尔内此行带来了"利好消息",他"未在任何环节察觉与欧盟代表存在明显分歧"。


Kanzler Merz betonte, welch zentrale Bedeutung die Autobranche für den Industriestandort Deutschland habe. Jetzt drohe der Verlust hochproduktiver Arbeitsplätze in einer Industrie mit sehr hoher Energieabhängigkeit. "Wir sind nicht bereit, dieses Schicksal ein zweites Mal für den Industriestandort Deutschland zu akzeptieren", sagte er mit Hinweis auf den Verlust der Textil- und Schuhindustrie vor 50 Jahren.


默茨总理强调,汽车行业对德国工业基地具有核心重要意义。他指出,在这个能源依赖度极高的产业中,高生产率工作岗位正面临流失威胁。"我们不愿看到德国工业基地再次承受这样的命运,"他援引五十年前纺织与制鞋业消亡的教训时表示。

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部